Fourth of July weekend doesn't officially start until tomorrow... but fight fans are already descending on Atlantic City for the Super Bowl of Mixed Martial Arts, |
Уикенд четвертого июля не наступил, официальное начало только завтра... но фанаты бойцов уже нагрянули в Атлинтик-сити на суперкубок по ММА, |
His wife was not allowed to write to him until 1672; she was allowed to visit him only once, in 1679. |
Только в 1672 году его участь была немного облегчена; в 1679 году ему впервые было разрешено свидание с женой и детьми. |
And he is staying there until that house is clean. |
Только потому что у нас все так вышло со свиданием |
A second observer, having moved together with the clock from O to B, will argue that the other clock has reached only C until this moment and therefore this clock runs slower. |
Второй наблюдатель, двигаясь вместе с часами от О до В, будет утверждать, что часы первого достигли только момента С, и поэтому часы первого работают медленнее. |
Not until 1982, the tournament became the first stage of Campeonato Carioca, but it has been considered a separate competition to certain extent, with a trophy being awarded to the winner of the tournament. |
Только в 1982 году турнир стал первой стадией чемпионата Кариока, но это считают и отдельным соревнованием, с трофеем, присуждаемым победителю. |
I'll turn this place around if you say it's not definite now and then we can... you're not going until... starting from now. |
Я переверну это место с ног на голову, если вы только скажете, что это ещё не точно и мы можем... и вы не уйдёте, пока... с этого момента. |
How could I, when I'd forgotten who I was, until two months ago? |
Откуда, если я забыл, кто я, и вспомнил только 2 месяца назад? |
I don't know what's happening right now and until I return I prefer to rely only on you. |
Я не знаю что сейчас происходит и пока не вернусь, доверяю только тебе |
Indeed, it took a while until they understood that they could have their party organization, but only outside the office, and that there would be no official Party "cell" in the Council of Ministers. |
Действительно, прошло какое-то время, прежде чем они осознали, что они могут иметь свою партийную организацию, но только за стенами офиса, и что в Совете Министров не будет официальной Партийной ячейки. |
Only such a culture - one that undermined the longstanding presumption that an accused person is innocent until proven guilty - could produce the Bush administration's niggling legal distinctions concerning what is and what is not torture. |
Только такая культура - та, что подорвала давнее убеждение о том, что обвиняемый считается невиновным пока не доказана его вина - могла привести к проведению администрацией Буша юридических различий о том, что является пыткой, а что нет. |
It was not until US involvement in the Chinese civil war on the side of Chiang Kaishek's Nationalists in the late 1940s and in the Korean War in the early 1950s that America became fully identified as a major "hostile foreign force" by the Chinese Communists. |
Но только после вовлечения США в китайскую гражданскую войну на стороне националистов Чианг Кай-шека в конце 1940х и в Корейской войне в 1950х, Америка стала полностью приравниваться китайскими коммунистами к главной «враждебной иностранной силе». |
Estimates suggest that Japan would need 10 million immigrants per year until 2050 just to maintain the ratio of workers to pensioners that it had in 1995! |
По оценкам экспертов Японии понадобится 10 миллионов иммигрантов ежегодно до 2050 года, чтобы только сохранить соотношение работающих и пенсионеров, которое было в 1995 году! |
All right, so tomorrow, you and I will go somewhere together, Just the two of us, And we will talk about my family in excruciating detail until you are - |
Хорошо, значит завтра, ты и я пойдем куда-нибудь вместе, только мы вдвоем, и будем разговаривать о моей семье в самых мучительных подробностях. |
The public's failure to recognize inflation trends meant that long-term bonds were a terrible investment until 1980, when inflation was only a little lower than yields, and a lucrative investment thereafter, when declining inflation and high yields guaranteed large real gains. |
Неспособность общественности определить направления инфляции означает, что вклады в долгосрочные облигации были ужасным инвестированием до 1980 г., когда инфляция была только немного ниже процентов, но прибыльным вложением после этого, когда падающая инфляция и высокие проценты гарантировали большую реальную прибыль. |
But until such time that these amazing technologies are available to all of us, and even when they are, it's up to us to care for, and even save, one another. |
Но пока эти замечательные технологии не станут нам доступны, и даже после этого, только от нас зависит спасение жизней друг друга. |
The package is currently running in debug mode; the changes made to the package will not take effect until the package is run again. |
Пакет работает в режиме отладки; изменения, внесенные в пакет, вступят в силу только после его перезапуска. |
It sure used to be a lot easier to be from Iceland, because until a couple of years ago, people knew hardly anything about us, and I could basically come out here and say only good things about us. |
Раньше было намного легче "быть из Исландии", потому что несколько лет назад, люди очень мало знали о нас, и я могла прийти сюда и говорить о нас только хорошее. |
I'm not coming home until the 17th instead of the 15 |
Я смогу быть дома не пятнадцатого, а только семнадцатого. |
I mean, I didn't even know there was good music until two months ago! |
Я имею в виду, я же только месяца два назад узнала, что бывает хорошая музыка! |
The book covers Casanova's life only through 1774, although the full title of the book is Histoire de ma vie jusqu'à l'an 1797 (History of my Life until the year 1797). |
Книга описывает жизнь Казановы только до 1774 года, хотя полностью она называется Histoire de ma vie jusqu'à l'an 1797 (рус. |
At first, this digital three-way aroused our third party, but eventually, his appetite for contact would have increased until only real-world contact would have satisfied him. |
Сначала, это цифровой "тройник" возбудил нашего объекта, но, в итоге, его жажда контакта возросла настолько, что только настоящий контакт смог ее удовлетворить. |
In particular, the leaders of Azerbaijan believe, on the basis of the concept of the Minsk process, that the Minsk Conference cannot begin its work until after the complete and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of the Azerbaijani Republic. |
В частности, руководство Азербайджана, основываясь на концепции Минского процесса, считает, что Минская конференция может начать работу только после полного и безоговорочного вывода оккупирующих сил со всех оккупированных территорий Азербайджанской Республики. |
It was not until the third Conference that the whole of the international community was fully represented, and the issues relating to the law of the sea were dealt with comprehensively and in a single Convention. |
Но только на третьей Конференции международное сообщество было представлено всецело, и связанные с морским правом вопросы рассматривались всеобъемлющим образом и в ходе одной Конвенции. |
These changes are only valid until you exit $[officename], and they only apply to the ruler on whose context menu you made the change. |
Эти изменения действуют только до выхода из программы $[officename] и применяются только к той линейке, в контекстном меню которой сделаны изменения. |
Hamburg's stamps were only valid until the end of 1867, since as of 1 January 1868, only the stamps of the North German Postal District were valid. |
Почтовые марки Гамбурга находились в обращении только до конца 1867 года, поскольку с 1 января 1868 года были действительны только почтовые марки Северо-Германского почтового округа. |