Until you reflect that there was an earlier draft of the play. |
Если только ты не размышляешь над тем, что была более ранняя версия пьесы. |
Until you realize the nightmare's just beginning. |
Пока ты не поймешь, что кошмар только начинается. |
Until now they only arrested men. |
Но они раньше забирали только мужчин. |
Until now, that's the only purpose it served. |
До сих пор, он только для этого и служил. |
Until you can't think about nothing but how tired your legs are. |
Пока не останется только мысль о том, как болят ноги. |
Until she saw there was only one way to regain her dignity. |
Но однажды она поняла, что есть только один путь её преодолеть. |
Until grandmama gambled it all away and now, all we have is titles. |
Пока бабуля всё не проиграла, а теперь у нас остался только титул. |
Until all you hear is that one voice. |
Пока не начнешь слышать только этот голос. |
Until the end of January 1994, hostilities in the area were essentially limited to the combatants themselves. |
До конца января 1994 года боевые действия в этом районе затрагивали преимущественно только их участников. |
Until very recently that was little more than a vision. |
До недавнего времени это было немногим более одного только видения. |
Until you are a fan of the winter games. |
Если только вы не фанат зимних игр. |
Until December 1998, there was only one Commander. |
До декабря 1998 года был только один помощник. |
Until the present time only the first part of this provision, calling for initial reports, has become regularly operative. |
До настоящего времени регулярно соблюдается только первая часть этого положения, обязывающая представлять первоначальные доклады. |
Until May 1998, only one courtroom was available. |
До мая 1998 года функционировал только один зал заседаний. |
Until recently, reports in Kazakhstan were issued only in Russian. |
В Казахстане до последнего времени отчеты выпускались только на русском языке. |
Until that time, girls were only able to participate by joining boys' teams. |
До этого девочки могли играть только в мужских командах. |
Until now, however, there exist only two empirical studies validating patenting strategy variables as indicators of patent value. |
Однако в настоящее время существуют только два эмпирических исследования, обосновывающих использование переменных стратегии патентования в качестве показателей стоимости патента. |
Until now, the Statistical Office of Estonia has been responsible for accounting only for government expenditure on health care. |
До настоящего времени Статистическое управление Эстонии занимается учетом только государственных расходов на здравоохранение. |
Until now, the rest of world could only grumble at Europe's obstinate refusal to recognize its relative decline. |
До настоящего времени остальной мир мог только ворчать по поводу упрямого отказа Европы признавать свой относительный упадок. |
Until then, there had been only single trade unions, and the Government was making efforts to unify the collective bargaining mechanisms. |
До этого времени существовали только единые профсоюзы, и правительство старается унифицировать пути заключения коллективных соглашений. |
Until then, the breach is merely apprehended. |
До тех пор нарушение можно только предполагать. |
Until 2002, it was granted only to married women. |
До 2002 года он предоставлялся только замужним женщинам. |
Until 1995 only museums had extrabudgetary means deriving from sales of excursions and exhibition tickets. |
До 1995 года внебюджетными средствами, получаемыми от продажи билетов на экскурсии и выставки, располагали только музеи. |
Until recently, the authority to grant citizenship to persons not born in the United States was vested solely in the Attorney General. |
До недавнего времени правом предоставлять гражданство лицам, которые не были рождены в Соединенных Штатах, был наделен только генеральный прокурор. |
Until 2006 reported figures on abortion are only from public health institutions and private clinics data are missing. |
До 2006 года отчетность по абортам предоставлялась только со стороны государственных медицинских учреждений; данные по частным клиникам отсутствовали. |