It was suggested that no decision could be taken on the selection of a financial mechanism to support implementation of the mercury instrument until agreement had been reached on criteria for making such a selection. |
Было отмечено, что решение относительно выбора финансового механизма для оказания поддержки в осуществлении документа по ртути может быть принято только после того, как будет достигнута договоренность в отношении критериев для осуществления такого выбора. |
The effect of this guideline is that the author of a reservation does not become a contracting party until at least one other contracting State has accepted the reservation either expressly or tacitly (through the expiration of the 12-month time period in guidelines 2.6.13 and 2.8.1). |
Последствия данного руководящего положения состоят в том, что автор оговорки становится договаривающейся стороной только после того, как по крайней мере одно договаривающееся государство приняло явно или молчаливо (по истечении 12-ти месячного срока, установленного в руководящих положениях 2.6.13 и 2.8.1) данную оговорку. |
While they agreed, in a spirit of cooperation, to proceed with the adoption of the report in English only, they indicated that their approval of the report was provisional until such time as they could review it in the other official languages. |
Хотя они и согласились в духе сотрудничества продолжить работу и принять доклад только на английском языке, они указали на то, что утверждение ими доклада носит предварительный характер до тех пор, пока они не смогут ознакомиться с ним на других официальных языках. |
The respondent should not have to present its full statement of defence and accompanying documents until an arbitrator rules on the issue of jurisdiction or on the respondent's challenge on the merits. |
Ответчик должен представить свое полное возражение по иску и сопроводительные документы только после того, как арбитр вынесет постановление по вопросу о подсудности или возражению ответчика по существу дела. |
The Temporary Chairperson said that, upon her election, the Vice-Chairperson would not only chair the proceedings for the next three days, but would remain a member of the Bureau for a full year until the opening of the next session of the Commission. |
З. Временный председатель говорит, что после избрания заместитель Председателя не только будет руководить проведением заседаний в течение трех следующих дней, но и будет являться членом бюро на протяжении целого года до начала следующей сессии Комиссии. |
If a young woman delays childbearing until she has achieved her own educational goals, it has broad social and economic benefits, not just for her, and her family, but for society at large. |
Если молодая женщина переносит роды на более поздний срок, с тем чтобы выполнить поставленные перед собой цели, связанные с образованием, возникают широкие социальные и экономические преимущества не только для нее и ее семьи, но и для общества в целом. |
It is also amazing that the Secretary-General of the Conference on Disarmament has waited virtually until the end of his tenure to seek a change in the Conference's rules of procedure to break a deadlock which has lasted for more than 10 years. |
Удивляет также то, что Генеральный секретарь Конференции по разоружению дожидался практически конца своего срока полномочий и только теперь попытался изменить правила процедуры Конференции, для того чтобы выйти из тупика, который продолжается уже более десяти лет. |
The IPO is an interim measure which will be in force only until the inquiry is held and a final determination is made regarding the issue of a PO. |
Приказ о временной правовой защите является временной мерой, которая остается в силе только на период проведения судебного дознания, пока не будет вынесено окончательное определение по вопросу о правовой защите. |
However, it was not until the 1998 local council elections that affirmative action measures were strengthened, with a requirement that party lists should include a minimum of three women on councils with 10 members or fewer and at least five women on larger councils. |
Вместе с тем только после состоявшихся в 1998 году выборов в местные советы удалось усилить меры по обеспечению равных возможностей путем введения требования о том, чтобы партийные списки включали не менее трех женщин в советах с 10 членами и по меньшей мере пять женщин в более крупных советах. |
Nevertheless, the Chair of the Committee has just informed me that the Committee will not be in a position to complete its work as scheduled, and has suggested extending the deadline until tomorrow, 22 December. |
Тем не менее, Председатель Комитета только что информировал меня о том, что Комитет не сможет завершить свою работу в установленный срок, и предложил перенести срок окончания работы на завтра, 22 декабря. |
It should be pointed out that one of the witnesses, who was also accused at one point, attempted suicide and was not released until two years later; |
При этом следует отметить, что одна из свидетелей, которой в определенный момент также было предъявлено обвинение, пыталась покончить жизнь самоубийством и была освобождена только два года спустя; |
This was not required in 2005/2006, as the General Assembly, in its resolution 60/97 on assistance in mine action, biennialized the mine-action debate, thereby deferring the requirement to report until 2007 |
Осуществлять это мероприятие в 2005/06 году не было необходимости, так как Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/97 о помощи в деятельности, связанной с разминированием, перевела рассмотрение этого вопроса на двухгодичную основу, поэтому следующий доклад по данному вопросу понадобится только в 2007 году |
The Ad Hoc Committee was due to report to Parliament in March 2006 but in fact it was not established until March 2006. |
Специальный комитет должен был представить свой доклад парламенту в марте 2006 года, однако сам этот комитет был учрежден только в марте 2006 года. |
However the issue was not addressed formally until 2006, when the Assembly, in its resolution 61/109, invited Member States that desired to join the Scientific Committee to inform the President of the General Assembly, before 28 February 2007, of their interest. |
Однако этот вопрос был официально рассмотрен только в 2006 году, когда Ассамблея в своей резолюции 61/109 предложила государствам-членам, которые хотели бы принять участие в работе Научного комитета, сообщить Председателю Генеральной Ассамблеи к 28 февраля 2007 года о своей заинтересованности. |
It was the Party's understanding that the companies concerned produced the quantities at issue in the latter months of the calendar year, and could not complete the commercial arrangements to export the substances until after the last day in that year. |
Насколько понимает Сторона, соответствующие компании произвели количества, о которых идет речь, в течение последних месяцев календарного года и смогли выполнить коммерческие процедуры по экспорту этих веществ только после последнего дня этого года. |
Task orders for the construction of camps ($70 million), a major contract component, were issued almost five months after signing the contract and the actual construction work did not start until April 2008. |
Проектные заказы на строительство лагерей (70 млн. долл. США), один из главных компонентов контракта, были выданы спустя почти пять месяцев после подписания контракта, а фактические строительные работы начались только в апреле 2008 года. |
This meant that he did not have the right to present his testimony, demonstrate evidence, have access to the investigation materials, or complain or appeal actions taken by the prosecutors until after the initial investigation had already been suspended. |
Это означало, что он получил право давать показания, представлять доказательства, знакомиться с материалами дела, заявлять отводы или приносить жалобы на действия следователей только после того, как первоначальное следствие уже было приостановлено. |
The procedures and guidelines for, inter alia, the establishment of the technical evaluation committee and the use of minimum requirements, weighting ratios and cut-off points, cited were not issued until January 2004 in the 2004 Procurement Manual. |
Процедуры и руководящие принципы, касающиеся, в частности, создания комитета по технической оценке и использования минимальных требований, весовых коэффициентов, точек отсечения, были обнародованы только в январе 2004 года в Руководстве по закупкам 2004 года. |
Military control over the Ignace Deen and Donka hospitals continued to increase and was not lifted, at least over the morgues, until 2 October, when victims' bodies were displayed at the Faisal Mosque. |
Контроль военных за больницами «Иньяс Дин» и «Донка» продолжал расти, и был снят, по крайней мере, с моргов, только начиная со 2 октября, когда тела жертв были выставлены в мечети Файсаль. |
This treaty shall not enter into force until 60 instruments of ratification, including those of the 10 countries considered to be the world's largest arms exporters, have been deposited. |
Этот договор должен вступить в силу только после того, как будут получены ратификационные грамоты от 60 государств, включая 10 государств, которые считаются крупнейшими экспортерами оружия. |
Where such clauses are used, the seller retains ownership of the property sold until all debts owing from the buyer to the seller have been discharged (and not just those arising from the particular contract of sale in question). |
В случае применения таких оговорок продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до погашения продавцу покупателем всей задолженности (а не только задолженности, связанной с конкретным договором купли-продажи). |
Though the summary contains only data from the recent period, it is important to note that the number of violations is in addition to the previous 155 violations recorded since the beginning of the ceasefire, on 14 August 2006, until the start of the aforementioned period. |
Хотя в этот краткий перечень включена информация только за недавний период, важно отметить, что эти нарушения дополняют предыдущие 155 нарушений, зафиксированных с начала прекращения огня 14 августа 2006 года и до начала вышеуказанного периода. |
While voluntary contributions had been pledged in 2007, none had been received, leaving the Institute with sufficient funds to operate only until the end of April 2007. |
Хотя на 2007 год были объявлены добровольные взносы, они не были получены, в результате чего Институт располагает достаточными средствами для деятельности только до конца апреля 2007 года. |
Secondly, the Working Group decided that until 1 July 2004 Saddam Hussein was detained under the sole responsibility of the Coalition members as occupying powers or, to be more precise, under the responsibility of the US Government. |
Во-вторых, Рабочая группа констатировала, что до 1 июля 2004 года ответственность за содержание Саддама Хусейна под стражей несли только члены коалиции как оккупирующие державы или, точнее, правительство США. |
In late December the Humanitarian Aid Commission announced the extension of the moratorium, but only until 31 March 2006, thus complicating NGOs' long-term planning of humanitarian interventions. |
В конце декабря Комиссия по гуманитарной помощи объявила продление этого моратория, но только до 31 марта 2006 года, что таким образом осложнило задачу неправительственных организаций по долгосрочному планированию гуманитарной деятельности. |