And relieve any general anxiety about what this thing might be but only until it strikes again. |
И уменьшит любое общее беспокойство о том, чем эта штука могла бы быть но только пока это не ударит снова. |
Just until we're properly back on our feet again. |
Только пока мы снова не встанем на ноги. |
Yes. Although not until two months had passed. |
Да, хотя только через два месяца. |
And I realized it was only a matter of time until someone put a price on it. |
И я понял, что это только вопрос времени пока кто-то не установит цену на это. |
I just need you to stall the social worker until I can get back. |
Мне только нужно чтобы вы отвлекали соцработника пока я не приеду. |
I'm not supposed to ration you out until you leave tomorrow. |
Я могу выдать тебе твою дозу только завтра перед отъездом. |
I mean, not until we find out more. |
Я имею в виду, только когда мы узнаем больше. |
Not until I can hold my baby in my arms again. |
Только когда я смогу держать моего ребенка в руках снова. |
I didn't hear about it until her sister told me, just now. |
Мне только что об этом рассказала ее сестра. |
We didn't know those encryptions existed until just now. |
Мы только что узнали про их существования. |
You said they weren't coming back until Monday. |
Вы же говорили, что они вернутся только в понедельник. |
They couldn't get to you until after the New Year. |
Они позвонят тебе только после Нового года. |
And I forgot it was our anniversary until about an hour ago. |
Ну а я вспомнила о годовщине только час назад. |
So, I understand that you didn't start recording until almost midnight last night. |
Я так понимаю, вчера ты начал запись только в полночь. |
On a good day, the answer doesn't come until the very end. |
В удачный день ответ будет получен только в самом конце. |
I don't give my testimony until Thursday. |
Я даю показания только в четверг. |
Because my mom didn't bring it up until yesterday. |
Потому что мама спросила только вчера. |
That is until the mad American got himself arrested. |
Вот только чокнутый американец угодил под арест. |
I never realized until now how much I've taken her for granted. |
Я только сейчас понял, насколько я был небрежен с ней... |
DNA wasn't even identified until 1944. |
Об ДНК узнали только в 1944 году. |
Me neither, not until about 10 years ago. |
И я узнал о нём только 10 лет назад. |
Just until you can give us some more of your time. |
Только пока у тебя не появится больше времени для нас. |
No. Now, not until I've won, darling. |
Но не сейчас, только после моей победы, дорогой. |
We intend to stay here but only until the first harvest is home. |
Мы намерены оставаться здесь только до окончания уборки первого урожая. |
I say we have a day, maybe more until anyone realizes it's gone. |
У нас есть только день, может, чуть больше, пока кто-нибудь не поймет, что они пропали. |