Примеры в контексте "Too - Же"

Примеры: Too - Же
Yes, the task ahead is great, but so, too, is the country's potential, with its abundant natural resources, its arable land, the waters of the Nile and, of course, its proud and hard-working people. Да, впереди их ждут грандиозные задачи, но столь же велик и потенциал этой страны, с ее богатыми природными ресурсами, пахотными землями, водами Нила и, конечно же, ее гордым и трудолюбивым народом.
He, too, felt that it would be preferable for the sessions of the Committee and the Subcommittee to be held in the same building so that members of both bodies could meet more often, both officially and unofficially. Председатель также полагает, что было бы предпочтительно, чтобы сессии Комитета и ППП проходили в одном и том же здании, так как это позволило бы членам двух органов чаще встречаться на официальной или неформальной основе.
For example, registration of notices of security interests may not be available with respect to collateral such as household goods, or the registration process may be simply too lengthy and add an additional cost for MFIs. Например, реестры могут не предусматривать возможности регистрации уведомлений об обеспечительном праве в тех случаях, когда обеспечением служат предметы домашнего обихода, либо же процесс регистрации может быть слишком долгим и влечь дополнительные расходы для МФО.
Mr. HAMADA (Japan): Mr. President, just as Geneva is showing signs of spring breaking through, so too can we perceive the Conference on Disarmament finally showing signs of commencing tangible work. Г-н ХАМАДА (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, точно так же как Женева демонстрирует признаки наступления весны, так и мы можем ощутить, что Конференция по разоружению подает наконец знаки начала ощутимой работы.
All the other countries have made too little progress or, in some cases, have slipped backward ; Во всех остальных странах прогресс был скромным или же, как это происходило в некоторых из них, отмечался обратный процесс .
Although they were too burned for DNA profiles to be extracted, the Commission believes that they belong to the same male likely to be the individual who detonated the bomb, and not to another unidentified person. Хотя они сильно обгорели и не позволяли получить образцы ДНК, Комиссия полагает, что они принадлежат тому же мужчине, который, вероятно, взорвал бомбу, а не другому неустановленному лицу.
While it is too early to measure any similar effects or draw analogous conclusions from the current financial and economic crises, a related issue is the form of the pension systems. Хотя еще рано количественно определять любые аналогичные последствия или же делать аналогичные выводы в условиях нынешнего финансового и экономического кризиса, возникает вопрос о форме пенсионных систем.
But, just as the Committee needs to adapt to maintain its effectiveness, so, too, do the methods used to deliver the assistance where it is needed most. Однако точно так же, как необходимо приспосабливаться для поддержания эффективности своей работы Комитету необходимо адаптировать и те методы, которые применяются при оказании помощи тем, кто в ней нуждается в наибольшей мере.
This Conference on Disarmament, I believe, is at a similar juncture: either it gets down to its business, the business of negotiating with the necessary mandates from capitals, or it too will be washed away by history. Настоящая Конференция по разоружению находится на таком же историческом распутье: либо она займется своим непосредственным делом, т.е. ведением переговоров при необходимых мандатах от государств, либо она будет выброшена на свалку истории.
Around the same time that the environmental movement in the United States was taking hold, so too were other social movements, notably the movement for women's rights. Примерно в то же время, когда в Соединенных Штатах формировалось экологическое движение, набирали силу и другие социальные течения, прежде всего - борьба за права женщин.
Here lie the problems of development and horizons of prosperity and here, too, there are problems of insurgency and unrest, and a crisis of dimensions such as those in Darfur. Перед этой страной стоят вопросы развития и перспективы обретения благосостояния, но здесь же существуют проблемы повстанческих движений и беспорядков и масштабные кризисы, подобные тому, что имеет место в Дарфуре.
The reform of the United Nations to take into account the changes in the world since the end of the Second World War is an absolute necessity; so, too, is reform of the other Bretton Woods institutions. Реформа Организации Объединенных Наций, учитывающая изменения, произошедшие в мире со времени окончания второй мировой войны, это абсолютная необходимость; то же самое касается и реформы других бреттон-вудских учреждений.
In the past, the language of protection was too often a pretext for expansion and aggression. In spite of the many advances in international law, that same understanding and practice tragically continues today. В прошлом формулировки в области защиты слишком часто служили предлогом для экспансии и агрессии, несмотря на многие достижения в области международного права, и такое же толкование и практика с трагической последовательностью применяются и сегодня.
It is in this spirit, too, that we see the establishment of nuclear-weapon-free zones as effective contributions to strengthening the non-proliferation regime and to efforts to give real substance to the work of nuclear disarmament. Именно под таким же углом зрения мы рассматриваем создание зон, свободных от ядерного оружия, в качестве эффективного вклада в дело укрепления режима нераспространения и поддержания усилий по наполнению реальным содержанием деятельности в области ядерного разоружения.
According to the same Committee, the wording of article 371 of the Civil Code concerning mutual respect from parents and children was too general and failed to delineate parents' obligations with respect to corporal punishment in clear and precise terms. Согласно мнению того же Комитета, формулировка статьи 371 Уголовного кодекса относительно взаимного уважения между родителями и детьми носит слишком общий характер и не проговаривает обязательства родителей в плане неприменения телесного наказания в четких и точных выражениях.
the system of teaching the same set material to all the pupils in each year, which takes too little account of differences in individual ability, experience and rate of development; система преподавания одного и того же устоявшегося материала всем учащимся каждого года обучения, в которой слишком мало учитываются различия в индивидуальных способностях, опыте и степени развития детей;
You're feeling exactly what I'm feeling, and by that I mean it's good to see you, too. Ты чувствуешь то же, что и я, я имею в виду, что тоже рада тебя видеть.
If I could swim, I'd do it too. Если бы я умел плавать, я сделал бы то же самое!
You're not going to starve because you're too busy, are you? Ты же не будешь вечно голодать только потому, что занят.
I ask for your love as I know you love me too "Я знаю, у тебя такие же чувства, поэтому я прошу об этом"
Doesn't part of you believe it's still your destiny, too? Но ты же веришь отчасти, что такова и твоя судьба?
I didn't hit you too hard, did I? Я же не сильно тебя ударил, да?
That part of me wants to throw them out of the neighborhood£ too? И та же часть меня, тоже хочет избавиться от их соседства?
Mr. Russell, much as I may cherish the memory of my wife, her beauty, and wanted to possess it, I would never hurt someone else for trying to possess it, too. Мистер Рассел, почти так же, как я могу хранить память о своей жене, её красоте и хотел бы ощущать это, я бы никогда не причинил вред кому-то другому за попытку тоже чувствовать это.
so, you say forget about it, we'll lose all the expense money too. Что же, если бросаем дело, то и все потраченные деньги пропадут.