I was hurtwhen I hit the ground and I lost my way too. |
Я очень неудачно приземлился и к тому же я не знаю куда идти. |
At the same time, biennial reviews would appear to be too frequent to enable significant trends or new elements in conditions of service to be discerned. |
В то же время двухгодичный цикл проведения обзоров представляется слишком коротким для отслеживания явно обозначившихся тенденций или новых элементов в условиях службы судей. |
When we do own boats, they are too small to use for fishing on the high seas. |
Если же у кого-то и есть такая лодка, то она невелика и не позволяет заниматься рыболовством в открытом море. |
If they're too old for Christmas specials, that's their loss. |
≈сли они слишком взрослые дл€ -ождественских выпусков, им же хуже. |
Similarly, contrary to the demands of the law, bails set in connection with release are too often out of proportion to low family incomes. |
Таким же образом, вопреки требованиям закона сумма поручительства за освобождение из-под стражи очень часто бывает несопоставима с низкими доходами граждан. |
Finally, concerning the working group, perhaps I could ask the Council one or two questions, if the President does not deem it too impertinent. |
Политический вопрос всплывает вновь и вновь с первого же момента учреждения Трибунала, когда было сказано, что он представляет собой один из политических рычагов. |
At the same time, one has to be careful not to create too complicated procedures which negate the positive effects. |
В то же время необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы вводимые процедуры не оказались слишком сложными и не свели на нет положительные результаты. |
Instead, the current installment of Latin American socialism is all too likely to produce a re-run of tragic episodes from the past. |
Нынешнее же утверждение социализма в Латинской Америке, к сожалению, с большой вероятностью приведет к повторению трагических эпизодов прошлого. |
Yes, gold has had a great run, but so, too, did worldwide housing prices until a couple of years ago. |
Да, золото сильно дорожало, но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире. |
Son of a bitchier, too. |
И более сучистый, к тому же. |
And that means avoiding artificial sweeteners, too, that keep the cravings alive. |
И то же относится к искусственным подсластителям, которые поддерживают тягу к сладкому. |
On hearing this, the officers initially told him not to interfere, or else they would take him away, too. |
Услышав это, сотрудники полиции сразу же сказали ему, чтобы он не вмешивался, иначе они его также арестуют. |
Just as humanitarian assistance has had to develop a range of specialized tools to do its work, so, too, must peace-keeping. |
Так же, как в рамках оказания гуманитарной помощи потребовалось разработать специальные инструменты, так это необходимо и для поддержания мира. |
It shouldn't be too hard for Overwatch and Mr. Terrific, who could pull off a heist at Kord. |
Для Наблюдателя и Мистера Террифика это же не составит труда, они ведь смогут совершить кражу в Корд. |
Four support function posts were not adequately justified or may be graded at too high a level. |
Учреждение четырех вспомогательных должностей должным образом не обосновано или же уровень этих должностей может оказаться завышенным. |
So too is the news that an UNMISET-led mission is to assess the longer-term policing needs. |
Столь же обнадеживающим является сообщение о том, что возглавляемая МООНПВТ миссия должна произвести оценку долгосрочных потребностей полицейской службы. |
The central Government has sought to involve the regional leaders too in that process. |
Как представляется, соседние страны страстно желают возобновить процесс репатриации беженцев сразу же по окончании зимы. |
So too are signals from the nuclear-weapon States that they are willing to make progress on disarmament. |
Точно так же обстоит дело и с сигналами государств, обладающих ядерным оружием, что они хотят добиться прогресса по разоружению. |
Mr. Coppard (Development Initiatives) said that he agreed that a shift from inputs to outcomes was needed; so, too were complementary, clear measures, such as growth. |
Г-н Коппард (организация ««Инициативы в области развития») говорит, что он согласен с тем, что необходим переход от вводимых ресурсов к итоговым результатам; и так же необходимы дополнительные, четкие меры, такие как рост. |
The no-war and no-peace conditions, as well as other external adversities, coupled with climatic irregularities has its impact to Eritrea too. |
Существенное воздействие на положение в Эритрее оказывает к тому же состояние «ни войны, ни мира», а также другие внешние потрясения и неустойчивость климатических условий. |
Here too, the situation is not likely to improve until the deyr season, and then only if the rains are robust. |
Опять же в этом плане положение вряд ли улучшится до сезона продолжительных дождей «дейр» и только в том случае, если количество осадков будет выше нормы. |
Traditionally, much production in Ukraine and the neighbouring countries was very steel-intensive, and steel production itself is energy intensive, too. |
Производство на Украине и в соседних странах традиционно являлось очень металлоемким, причем сама сталелитейная отрасль является к тому же весьма энергоемкой. |
Meanwhile, I'm out getting him endorsement deals, TV deals - and he's modest, too. |
Тогда как я обеспечиваю рекламные контракты Дока, его выступления по ТВ... к тому же он очень скромен. |
However, he indicated that, prior to Rio+20, UNEP was in a position too weak to go beyond the voluntary collaboration, which led to a piecemeal approach. |
В то же время он отметил, что до Рио+20 ЮНЕП не располагала достаточно весомым потенциалом и поэтому не могла рассчитывать на нечто большее, нежели просто добровольное сотрудничество, из-за чего ее деятельность отличалась разрозненностью начинаний. |
And the incredibly unexpected thing is that other peopleseem to see and feel that too. |
И самым невероятным было то, что другие люди, казалось, видели и чувствовали то же самое. |