My country and my people too are suffering from unilateral sanctions imposed by the same State that has imposed the economic blockade on Cuba. |
Народ моей страны также страдает от односторонних санкций, введенных тем же государством, которое сохраняет экономическую блокаду Кубы. |
And a lot of you are sick too. |
И многие из вас так же больны. |
Maybe I should tell my girls about us, too. |
Может я так же должен рассказать моим девочкам о нас. |
And I'll bet he's really rich too. |
И я бьюсь об заклад, что он к тому же и богат. |
And we wish everyone still outside would do so too. |
И мы желаем того же самого и всем тем, кто пока еще держится в стороне. |
So, too, with the decision whether to demand satisfaction, restitution or compensation by way of reparation. |
То же касается и решения о том, требовать ли сатисфакции, реституции или компенсации путем репарации. |
So, too is the eradication of poverty, which weighs heavily upon the conscience of mankind. |
То же относится и к искоренению нищеты, тяжким бременем лежащей на совести человечества. |
So too does policy, if we equate policy with fairness. |
Так же обстоит дело и с политикой, если мы под политикой понимаем справедливость. |
Napoléon, who had purchased two of her paintings, gave Mayer an apartment there too. |
Около 1803 Наполеон, который купил две картины Констанции Майер, предоставил ей квартиру там же. |
So, too, had the Commission for Social Development in its conclusions, as reflected in document A/60/80. |
То же самое было сделано и Комиссией социального развития в ее выводах, изложенных в документе А/60/80. |
There were too few General Service posts, however, to be moved around. |
В то же время насчитывается слишком мало должностей для сотрудников категории общего обслуживания, которые можно было бы передавать из одного места в другое. |
The rules governing that transport document, however, are often not too well defined. |
В то же время нормы, регулирующие такой транспортный документ, зачастую подробно не определены. |
With regard to form, commitments are all too often restricted by the absence of international monitoring mechanisms. |
По форме же обязательства зачастую слишком ограничиваются отсутствием механизмов наблюдения на международном уровне. |
But here, too, we must renew our collective effort at the multilateral level. |
И вот тут опять же нам надо возобновить свои коллективные усилия на многостороннем уровне. |
Let us together ensure that the United Nations is ready, too. |
Давайте же все вместе обеспечим, чтобы и Организация Объединенных Наций тоже была к этому готова. |
Arthur, too, was charged with the same offenses by federal authorities but remained in Mexico, officially a fugitive. |
Артур тоже обвинялся в совершении таких же преступлений федеральными властями, но оставался в Мексике, официально будучи беглецом от правосудия. |
For the same reason, its direct thermal production in the early universe is too inefficient to account for the observed dark matter abundance. |
По той же причине его прямое тепловое производство в ранней Вселенной слишком малоэффективно, чтобы объяснить наблюдаемое содержание тёмной материи. |
In addition, Palmer was perceived as being too academic and aloof, reminding people of the paternalistic attitude that Douglas was accused of. |
К тому же Палмер выглядел слишком академично и замкнуто, напоминая людям патерналистский подход, в котором обвиняли Дугласа. |
Furthermore, it may be too specific to one site and, therefore, not very portable. |
К тому же, он может быть слишком специфичным для одного сайта, и таким образом, не очень портативным. |
Garrison, too, was not a pure voluntaryist for he supported the federal government's war against the States from 1861 to 1865. |
Гаррисон так же не был чистым волюнтаристом и поддерживал войну федерального правительства против штатов с 1861 по 1865. |
Italian failures had allowed another British foothold on the continent too close to the Romanian oilfields - Germany's ally. |
К тому же итальянские неудачи позволили англичанам закрепиться на континенте слишком близко к месторождениям его союзника, Румынии. |
Besides, heroes of the occasion would like to show their talents too. |
К тому же, виновники торжества и сами были не прочь показать свои таланты. |
Moreover, for this recording he selected a not too widespread composition: the guitar, flute, piano. |
К тому же, для этой записи он выбрал не слишком распространенный состав: гитара, флейта, рояль... |
In other domains too, different sources within a country produce different estimates. |
Что касается других областей, то и в них разные источники информации в одной и той же стране могут давать разные оценки. |
Material losses, during the war, were enormous too. |
Материальные потери во время войны так же были огромными. |