| My country and my people too are suffering from unilateral sanctions imposed by the same State that has imposed the economic blockade on Cuba. | Народ моей страны также страдает от односторонних санкций, введенных тем же государством, которое сохраняет экономическую блокаду Кубы. |
| And a lot of you are sick too. | И многие из вас так же больны. |
| Maybe I should tell my girls about us, too. | Может я так же должен рассказать моим девочкам о нас. |
| And I'll bet he's really rich too. | И я бьюсь об заклад, что он к тому же и богат. |
| And we wish everyone still outside would do so too. | И мы желаем того же самого и всем тем, кто пока еще держится в стороне. |
| So, too, with the decision whether to demand satisfaction, restitution or compensation by way of reparation. | То же касается и решения о том, требовать ли сатисфакции, реституции или компенсации путем репарации. |
| So, too is the eradication of poverty, which weighs heavily upon the conscience of mankind. | То же относится и к искоренению нищеты, тяжким бременем лежащей на совести человечества. |
| So too does policy, if we equate policy with fairness. | Так же обстоит дело и с политикой, если мы под политикой понимаем справедливость. |
| Napoléon, who had purchased two of her paintings, gave Mayer an apartment there too. | Около 1803 Наполеон, который купил две картины Констанции Майер, предоставил ей квартиру там же. |
| So, too, had the Commission for Social Development in its conclusions, as reflected in document A/60/80. | То же самое было сделано и Комиссией социального развития в ее выводах, изложенных в документе А/60/80. |
| There were too few General Service posts, however, to be moved around. | В то же время насчитывается слишком мало должностей для сотрудников категории общего обслуживания, которые можно было бы передавать из одного места в другое. |
| The rules governing that transport document, however, are often not too well defined. | В то же время нормы, регулирующие такой транспортный документ, зачастую подробно не определены. |
| With regard to form, commitments are all too often restricted by the absence of international monitoring mechanisms. | По форме же обязательства зачастую слишком ограничиваются отсутствием механизмов наблюдения на международном уровне. |
| But here, too, we must renew our collective effort at the multilateral level. | И вот тут опять же нам надо возобновить свои коллективные усилия на многостороннем уровне. |
| Let us together ensure that the United Nations is ready, too. | Давайте же все вместе обеспечим, чтобы и Организация Объединенных Наций тоже была к этому готова. |
| Arthur, too, was charged with the same offenses by federal authorities but remained in Mexico, officially a fugitive. | Артур тоже обвинялся в совершении таких же преступлений федеральными властями, но оставался в Мексике, официально будучи беглецом от правосудия. |
| For the same reason, its direct thermal production in the early universe is too inefficient to account for the observed dark matter abundance. | По той же причине его прямое тепловое производство в ранней Вселенной слишком малоэффективно, чтобы объяснить наблюдаемое содержание тёмной материи. |
| In addition, Palmer was perceived as being too academic and aloof, reminding people of the paternalistic attitude that Douglas was accused of. | К тому же Палмер выглядел слишком академично и замкнуто, напоминая людям патерналистский подход, в котором обвиняли Дугласа. |
| Furthermore, it may be too specific to one site and, therefore, not very portable. | К тому же, он может быть слишком специфичным для одного сайта, и таким образом, не очень портативным. |
| Garrison, too, was not a pure voluntaryist for he supported the federal government's war against the States from 1861 to 1865. | Гаррисон так же не был чистым волюнтаристом и поддерживал войну федерального правительства против штатов с 1861 по 1865. |
| Italian failures had allowed another British foothold on the continent too close to the Romanian oilfields - Germany's ally. | К тому же итальянские неудачи позволили англичанам закрепиться на континенте слишком близко к месторождениям его союзника, Румынии. |
| Besides, heroes of the occasion would like to show their talents too. | К тому же, виновники торжества и сами были не прочь показать свои таланты. |
| Moreover, for this recording he selected a not too widespread composition: the guitar, flute, piano. | К тому же, для этой записи он выбрал не слишком распространенный состав: гитара, флейта, рояль... |
| In other domains too, different sources within a country produce different estimates. | Что касается других областей, то и в них разные источники информации в одной и той же стране могут давать разные оценки. |
| Material losses, during the war, were enormous too. | Материальные потери во время войны так же были огромными. |