So too is a willingness by the Council to remain fully engaged and draw on a full range of tools at its disposal. |
Столь же важна и готовность Совета всемерно участвовать в этой деятельности и использовать весь арсенал средств, имеющихся в его распоряжении. |
While Government leadership is a critical ingredient in guiding post-conflict recovery and reconstruction efforts, so too is the ability of the international community to coordinate its response. |
Лидирующая роль правительства является критически важным компонентом в направлении усилий по постконфликтному восстановлению, однако такой же важной является и способность международного сообщества координировать свои ответные действия. |
In a way, the world's commitment to the Year of Cultural Heritage began at the summit of that mountain in December 2001 and will end there too. |
Образно говоря, проведение Года культурного наследия началось на вершине этой горы в декабре 2001 года и завершится там же. |
He also noted that as the implementation of UN/CEFACT recommendations became increasingly important, so too did the issue of communications. |
Он также отметил, что осуществление рекомендаций СЕФАКТ ООН приобретает все более важное значение, так же как, и вопрос о связи. |
Setting minimum standards might induce States to act in accordance with them and at the same time give them leverage to make others do so too. |
Установление минимальных стандартов побуждало бы государства действовать в соответствии с ними и в то же время предоставляло бы возможность заставлять других делать то же самое. |
Yet we should not be too self-congratulatory; our campaign to rid the world of landmines is far from complete. |
И все же нам не следует почивать на лаврах; наша кампания за избавление мира от наземных мин еще далека от завершения. |
One of the reasons for rejecting a request is often the further need to process initial information, but also requests too general or unclear. |
Одна из причин, оправдывающая неудовлетворение запроса, нередко заключается в по-прежнему существующей необходимости в обработке исходной информации, однако может быть также связана с тем, что запросы носят слишком общий характер или же являются неясными. |
At the same time, we need to thwart the perception that we are becoming too dependent upon the international community to solve our own internal problems. |
В то же время нам необходимо опровергнуть представление, что мы становимся чересчур зависимыми от международного сообщества в плане решения своих внутренних проблем. |
The IRS data provide a degree of coverage and quality that would be difficult and too expensive to duplicate through other means. |
Данные НС предоставляют такую степень охвата и качества данных, которую было бы весьма сложно обеспечить с помощью других подходов, связанных к тому же со слишком высокими затратами. |
Care must also be taken not to make responding to surveys too burdensome for the entities approached, so that they do not reject the exercise altogether. |
К тому же нужно следить за тем, чтобы нагрузка на опрашиваемые единицы, связанная с формулированием ответов на вопросы обследований, была ограниченной, иначе они могут вообще отказаться от участия в такой работе. |
He does, however, suggest that the principle should not be applied in "too exacting" a manner. |
В то же время он отмечает, что этот принцип не следует применять «слишком буквально». |
At the same time, such a prospect of getting benefit is not too long-term; |
В то же время такая перспектива получения выгоды не будет слишком отдаленной; |
Human rights treaties, too, had established independent monitoring bodies of a non-judicial nature that had played a determining role in appraising the admissibility of reservations. |
Точно так же договоры по правам человека предусматривают создание независимых наблюдательных органов несудебного характера, которые играют определяющую роль в оценке приемлемости оговорок. |
Let us welcome democracy in Belgrade, but let us not forget too quickly the months and years that have just gone by. |
Давайте же приветствовать демократию в Белграде, но не забывать с излишней поспешностью о только что ушедших месяцах и годах. |
At the same time, ECA suggested that they were too broad in their current state, thus not allowing discussions to be sufficiently focused. |
В то же время ЕЭК высказала мысль о том, что в их нынешнем виде они слишком широко сформулированы, в результате чего обсуждения будут недостаточно целенаправленными. |
At the same time, the view was also expressed that the situation envisaged in the article 46 quinquies was too simplistic. |
В то же время было выражено мнение о том, что ситуация, предусмотренная в статье 46-квинквиес, является слишком упрощенной. |
Others had felt that the provisions of the two Conventions were too general to be of use for that purpose. |
По мнению же других участников обсуждения, положения этих двух конвенций носят слишком общий характер и поэтому не могут быть использованы с этой целью. |
At the same time, the view was expressed that the Special Rapporteur's approach appeared to be too generalist. |
В то же время было выражено мнение о том, что подход Специального докладчика является слишком общим. |
However, even for teachers who are specialists in these subject areas, the level and quality of subject competency appears to be wanting, too. |
В то же время даже у преподавателей, имевших специальное образование по соответствующим предметам, уровень и качество подготовки оставляли желать лучшего. |
Pleased as we are with our progress, we are all too aware that the journey is not yet ended. |
Испытывая гордость за наши успехи, мы в то же время прекрасно понимаем, что наш путь не закончен. |
The challenges ahead are real; but so too are the opportunities. |
Стоящие впереди сложные проблемы и задачи весьма реальны, но столь же реальны и возможности. |
So too is the resolve that we must demonstrate if we really want to move decisively towards the results that we hope to achieve. |
Такой же должна быть решимость, которую мы обязаны продемонстрировать, если мы действительно стремимся решительно продвинуться вперед по пути к достижению результатов, которых мы надеемся добиться. |
Of course, terror was at the root of Saddam's approach, but so, too, was a grasp of internal political and social processes. |
Конечно, подход Саддама был основан на страхе, но тогда таким же было и осознание внутренних политических и социальных процессов. |
The overall rate of decline is, however, too slow for developing countries as a group to meet the goals. |
Общие же темпы сокращения соответствующих показателей смертности в развивающихся странах как в отдельной группе слишком низки, чтобы обеспечить выполнение этих целей. |
Moreover, BDS providers might consider operating non-related profit-making services in order to subsidize less profitable but vital services that were too expensive for the majority of SMEs. |
Кроме того, поставщики УРБ могли бы рассмотреть возможность оказания несмежных прибыльных услуг в целях субсидирования менее выгодных, но в то же время жизненно необходимых услуг, которые для большинства МСП являются слишком дорогостоящими. |