Примеры в контексте "Too - Же"

Примеры: Too - Же
So too is a willingness by the Council to remain fully engaged and draw on a full range of tools at its disposal. Столь же важна и готовность Совета всемерно участвовать в этой деятельности и использовать весь арсенал средств, имеющихся в его распоряжении.
While Government leadership is a critical ingredient in guiding post-conflict recovery and reconstruction efforts, so too is the ability of the international community to coordinate its response. Лидирующая роль правительства является критически важным компонентом в направлении усилий по постконфликтному восстановлению, однако такой же важной является и способность международного сообщества координировать свои ответные действия.
In a way, the world's commitment to the Year of Cultural Heritage began at the summit of that mountain in December 2001 and will end there too. Образно говоря, проведение Года культурного наследия началось на вершине этой горы в декабре 2001 года и завершится там же.
He also noted that as the implementation of UN/CEFACT recommendations became increasingly important, so too did the issue of communications. Он также отметил, что осуществление рекомендаций СЕФАКТ ООН приобретает все более важное значение, так же как, и вопрос о связи.
Setting minimum standards might induce States to act in accordance with them and at the same time give them leverage to make others do so too. Установление минимальных стандартов побуждало бы государства действовать в соответствии с ними и в то же время предоставляло бы возможность заставлять других делать то же самое.
Yet we should not be too self-congratulatory; our campaign to rid the world of landmines is far from complete. И все же нам не следует почивать на лаврах; наша кампания за избавление мира от наземных мин еще далека от завершения.
One of the reasons for rejecting a request is often the further need to process initial information, but also requests too general or unclear. Одна из причин, оправдывающая неудовлетворение запроса, нередко заключается в по-прежнему существующей необходимости в обработке исходной информации, однако может быть также связана с тем, что запросы носят слишком общий характер или же являются неясными.
At the same time, we need to thwart the perception that we are becoming too dependent upon the international community to solve our own internal problems. В то же время нам необходимо опровергнуть представление, что мы становимся чересчур зависимыми от международного сообщества в плане решения своих внутренних проблем.
The IRS data provide a degree of coverage and quality that would be difficult and too expensive to duplicate through other means. Данные НС предоставляют такую степень охвата и качества данных, которую было бы весьма сложно обеспечить с помощью других подходов, связанных к тому же со слишком высокими затратами.
Care must also be taken not to make responding to surveys too burdensome for the entities approached, so that they do not reject the exercise altogether. К тому же нужно следить за тем, чтобы нагрузка на опрашиваемые единицы, связанная с формулированием ответов на вопросы обследований, была ограниченной, иначе они могут вообще отказаться от участия в такой работе.
He does, however, suggest that the principle should not be applied in "too exacting" a manner. В то же время он отмечает, что этот принцип не следует применять «слишком буквально».
At the same time, such a prospect of getting benefit is not too long-term; В то же время такая перспектива получения выгоды не будет слишком отдаленной;
Human rights treaties, too, had established independent monitoring bodies of a non-judicial nature that had played a determining role in appraising the admissibility of reservations. Точно так же договоры по правам человека предусматривают создание независимых наблюдательных органов несудебного характера, которые играют определяющую роль в оценке приемлемости оговорок.
Let us welcome democracy in Belgrade, but let us not forget too quickly the months and years that have just gone by. Давайте же приветствовать демократию в Белграде, но не забывать с излишней поспешностью о только что ушедших месяцах и годах.
At the same time, ECA suggested that they were too broad in their current state, thus not allowing discussions to be sufficiently focused. В то же время ЕЭК высказала мысль о том, что в их нынешнем виде они слишком широко сформулированы, в результате чего обсуждения будут недостаточно целенаправленными.
At the same time, the view was also expressed that the situation envisaged in the article 46 quinquies was too simplistic. В то же время было выражено мнение о том, что ситуация, предусмотренная в статье 46-квинквиес, является слишком упрощенной.
Others had felt that the provisions of the two Conventions were too general to be of use for that purpose. По мнению же других участников обсуждения, положения этих двух конвенций носят слишком общий характер и поэтому не могут быть использованы с этой целью.
At the same time, the view was expressed that the Special Rapporteur's approach appeared to be too generalist. В то же время было выражено мнение о том, что подход Специального докладчика является слишком общим.
However, even for teachers who are specialists in these subject areas, the level and quality of subject competency appears to be wanting, too. В то же время даже у преподавателей, имевших специальное образование по соответствующим предметам, уровень и качество подготовки оставляли желать лучшего.
Pleased as we are with our progress, we are all too aware that the journey is not yet ended. Испытывая гордость за наши успехи, мы в то же время прекрасно понимаем, что наш путь не закончен.
The challenges ahead are real; but so too are the opportunities. Стоящие впереди сложные проблемы и задачи весьма реальны, но столь же реальны и возможности.
So too is the resolve that we must demonstrate if we really want to move decisively towards the results that we hope to achieve. Такой же должна быть решимость, которую мы обязаны продемонстрировать, если мы действительно стремимся решительно продвинуться вперед по пути к достижению результатов, которых мы надеемся добиться.
Of course, terror was at the root of Saddam's approach, but so, too, was a grasp of internal political and social processes. Конечно, подход Саддама был основан на страхе, но тогда таким же было и осознание внутренних политических и социальных процессов.
The overall rate of decline is, however, too slow for developing countries as a group to meet the goals. Общие же темпы сокращения соответствующих показателей смертности в развивающихся странах как в отдельной группе слишком низки, чтобы обеспечить выполнение этих целей.
Moreover, BDS providers might consider operating non-related profit-making services in order to subsidize less profitable but vital services that were too expensive for the majority of SMEs. Кроме того, поставщики УРБ могли бы рассмотреть возможность оказания несмежных прибыльных услуг в целях субсидирования менее выгодных, но в то же время жизненно необходимых услуг, которые для большинства МСП являются слишком дорогостоящими.