Consequently, at the same time as we work on an emergency footing to make universal access to HIV prevention and treatment a reality, we must achieve several other things too. |
Поэтому в то же время, когда мы работаем на чрезвычайной основе, чтобы сделать реальностью универсальный доступ к предотвращению и лечению СПИДа, мы должны достичь также ряда других аспектов. |
Don't you want farmers to get a better life too? |
Ты же хочешь, чтобы фермеры лучше жили? |
It's better for you, too, that he goes |
Тебе же лучше, что он уходит. |
Bosnia and Herzegovina now had to fulfil its conditions, including the contentious ones of police restructuring and public broadcasting reform, if it too were to get the green light to start negotiations on a stabilization and association agreement. |
Теперь же Босния и Герцеговина должна выполнить поставленные перед ней условия, включая такие вызывающие возражения условия, как реорганизация полиции и реформа в области общественного вещания, для того чтобы получить «зеленый свет», открывающий путь к началу переговоров относительно заключения Соглашения о стабилизации и ассоциации. |
Here too, experience in recent years on the ADB and ESCAP sites has confirmed that the logistical costs of conferences are almost nil and the costs of participation by eligible experts very low, since the latter come essentially from within the region. |
Опыт последних лет также свидетельствует о том, что расходы на материально-техническое обеспечение совещаний, проводимых в АБР и ЭСКАТО, являются незначительными, а затраты, связанные с участием соответствующих экспертов, намного ниже, поскольку эти эксперты прибывают на совещания в основном из того же региона. |
As scientific understanding of these complex systems evolves, so too must the thinking on how best to measure ecosystems and their functions in a sustainable development information system. |
Научное понимание всех этих систем эволюционирует, и точно так же должно эволюционировать понимание того, как наилучшим образом измерять экосистемы и их функции в рамках системы информации по устойчивому развитию. |
Although its contributions to the peacekeeping budget had quintupled over the past few years, Kuwait was committed to continuing to pay its share; it hoped that other nations would do so too, because the various missions needed adequate resources to carry out their mandates. |
Хотя за последние годы взнос Кувейта в бюджет миротворческих операций увеличился в пять раз, он готов и далее вносить свою долю; он надеется, что так же поступят и другие страны, поскольку для выполнения своих мандатов различные миссии нуждаются в соответствующих ресурсах. |
What it seeks for itself, Serbia seeks for the province, too: promotion of democracy, respect for human rights, economic prosperity and security. |
Сербия хочет для этого края того же, что она хочет для себя: укрепления демократии, уважения прав человека, экономического процветания и безопасности. |
So too is the political will of Member States to match the mandates with the human, material, financial and political support required to enable their full implementation. |
Такое же значение имеет политическая воля государств-членов к тому, чтобы оказывать соответствующим мандатам кадровую, материальную, финансовую и политическую поддержку, необходимую для обеспечения их осуществления в полном объеме. |
So too are the remedies provided under section 6 for contravention of the Ordinance and the binding effect on the Government and all public authorities under section 7. |
Это же относится и к средствам правовой защиты, предусмотренным разделом 6 в случае нарушения Указа, а также к обязательной силе этого документа для правительства и всех государственных властей согласно разделу 7. |
Other delegations, however, did want separate mention of personal representation and the safeguards around its use, although some were of the view that the language of subparagraph (b) was too specific. |
В то же время другие делегации выступали за самостоятельное упоминание личного представительства и гарантий его использования, хотя некоторые из них выразили мнение, что формулировка подпункта (Ь) является чересчур конкретной. |
As two great faiths begin their annual journey of reflection and decision, let the nations of the world begin it too. |
Пусть же тогда, когда для двух великих религий, как и каждый год, наступает время размышлений и принятия решений, оно начнется и для стран всего мира. |
At the same time, Eritrean police or militia units sometimes seek to deploy to new locations which, in the Mission's assessment, are located too close to the southern boundary of the Zone and could therefore destabilize the situation. |
В то же время эритрейская полиция или милиция порой предпринимают попытки передислокации в новые точки, которые, по оценке Миссии, находятся чересчур близко к южной границе зоны, что, соответственно, может дестабилизировать обстановку. |
Briefings for troop-contributing countries were being held with increasing frequency, but were still occurring too close to the renewal of mission mandates, leaving insufficient time for meaningful discussions. |
Все чаще проводятся брифинги для стран, предоставляющих войска, но они происходят все же очень незадолго до возобновления мандатов миссий, оставляя недостаточно времени для содержательного обсуждения. |
This same logic could be deployed to challenge any mandatory penal sentences in criminal cases, since there too a court is limited to evaluating facts without discretion to alter the consequences that flow from those facts. |
На основании этой же логики можно было бы поставить под сомнение обязательность любых обвинительных приговоров в уголовных делах, поскольку здесь суд тоже ограничен оценкой фактов и не имеет полномочий изменять последствия, проистекающие из этих фактов. |
So too were the business and civil society experts who spoke during the day of hearings on financing for development on 28 October, which were an integral part of the Dialogue. |
Об этом же говорили специалисты из деловых кругов и гражданского общества, которые выступали в течение дня слушаний по вопросу о финансировании развития 28 октября, ставших неотъемлемой частью диалога. |
It has also been noted in the previous parts of the report that because reforms in many United Nations organizations have only been undertaken very recently or are in the process of being applied, it is too early to evaluate their impact. |
В предшествующих частях доклада было отмечено также, что поскольку во многих организациях системы Организации Объединенных Наций реформы проведены совсем недавно или же все еще находятся на стадии осуществления, то оценивать их воздействие представляется преждевременным. |
But most forms of movable property are not capable of being described with sufficient particularity, or are too dynamic or impermanent, to make the land title registry model workable. |
Тем не менее большинство видов движимого имущества не поддаются описанию на основе достаточных особых характеристик или же являются слишком динамичными или неустойчивыми для применения в качестве модели земельного кадастра. |
It is our fervent hope that this year too, as in other years, the international community and the United Nations membership will provide it full support. |
Мы искренне надеемся на то, что в этом году, так же как и в предыдущие, международное сообщество и государства-члены Организации Объединенных Наций окажут этому проекту всестороннюю поддержку. |
Unfortunately, the price is a twofold degradation of performance: each block must be encrypted twice; many consider this to be too high a cost, since the same leak on a sector level is unavoidable anyway. |
К сожалению, цена представляет собой двукратное снижение производительности: каждый блок должен быть зашифрован дважды; многие считают, что это слишком дорого, поскольку в любом случае такая же утечка на уровне сектора неизбежна. |
His own dog starts to bark at him, and he has also started to smoke recently, that too the same brand that was found in the earlier murders. |
Его собственная собака начинает лаять на него, и он тоже начал курить в последнее время, это тот же бренд, который был найден в более ранних убийствах. |
While Spector used several musicians playing the same instruments in the same recording studio at the same time, this was far too expensive for this case. |
В то время как Спектор приглашал нескольких музыкантов, игравших на одном и том же инструменте, для записи, было очевидно, что в случае с квартетом это было бы слишком дорого. |
In conflict situations too - such as that in Afghanistan - it is vital to ensure effective civil-military coordination, while at the same time respecting the different roles and responsibilities of civilian and military actors. |
В ситуациях конфликтов - таких, как в Афганистане - жизненно важно также обеспечить эффективную военно-гражданскую координацию, уважая в то же время различные роли и обязательства гражданских и военных субъектов. |
Finding a balance by moving flexibly between the segments for formal statements and interactive debate, while opening the way also to the participation of civil society, are some of the small steps achieved in the First Committee which could benefit the CD too. |
Нахождение баланса за счет гибкого варьирования между сегментами официальных заявлений и интерактивных дебатов и в то же время прокладывание маршрута и к участию гражданского общества - вот лишь некоторые из тех малых шагов, достигнутых Первым комитетом, которые могли бы оказаться полезными и для КР. |
However, the same factors seem to be working in the same direction for saving in the US, too. |
Однако те же факторы, похоже, сказываются таким же образом на уровне сбережений и в США. |