| Undoubtedly, the obstacles facing the continent are enormous, but so too are the opportunities to transform the lives of our peoples. | Несомненно, те препятствия, с которыми сталкивается континент, огромны, но столь же огромны и возможности преобразования жизни наших народов. |
| So too has the historical role of the Bank as a lending institution in contrast to the United Nations as a granting system. | Это же можно сказать об исторически сложившейся роли Банка как кредитора по сравнению с ролью Организации Объединенных Наций как системы, предоставляющей безвозмездные субсидии. |
| They attacked immediately, but they too were repulsed. | Они сразу пошли в атаку, но сразу же были отбиты. |
| And if occasionally he slipped into personal attacks against ministers, so too were the government's proceedings against him often sharp and ruthless. | И если иногда он и был замечен в персональных атаках на министров, так же и дела правительства против него часто были резкими и безжалостными. |
| As to the States parties, they, too, might have developed different procedures for reporting to different committees. | Что же касается государств-участников, то они также, возможно, разработали различные процедуры для представления докладов в разные комитеты. |
| They are not to be used to classify jobs whose description is too vague, general or is not covered by the classification. | Они не должны использоваться для классификации видов работ, описание которых является слишком расплывчатым, общим или же не охватывается классификацией. |
| But the same unilateralist States, while possessing and developing at the same time the most destructive and inhumane weapons, are too intolerant to allow the Agency to function smoothly. | Но те же самые государства - апологеты односторонности, которые в то же самое время обладают и самыми разрушительными и бесчеловечными вооружениями и занимаются их разработкой, действуют очень уж нетерпимо и не позволяют Агентству благополучно функционировать. |
| Kombinatovskiye same comrades, too, by themselves, called it «Rudnogorsk», and also refers in their papers. | Комбинатовские же товарищи, тоже сами по себе, назвали его «Рудногорск», и тоже так обозначали в своих бумагах. |
| Rome became too powerful member of Latin federation and started to consider the Latin union only as the instrument in the policies, Latin achieved more influential role. | Рим стал слишком могущественным членом латинской федерации и начал рассматривать Латинский союз лишь как орудие в своей политики, латиняне же добивались более влиятельной роли. |
| I'm too enthusiastic about quickly - however, bad experiences with brands dominate just as quickly in my head. | Я слишком быстро энтузиазма, - однако неудачный опыт работы с брендами доминировать так же быстро, в моей голове. |
| They, too, were expecting a son. | К тому же, у них тоже ожидается ребенок. |
| This significantly speeds up a brute force search implemented in software, although the factor is too low for a practical real-time attack. | Это значительно ускоряет поиск методом грубой силы, но в то же время является недостаточным для совершения атак в реальном масштабе времени. |
| In the same month, he confirmed that the value of (European) stocks were not yet too expensive. | В том же месяце он подтвердил своё высказывание, что акции ещё не слишком дорогие. |
| There was too little time and money available to embark on anything more elaborate in that year. | К тому же ни времени, ни денег уже не хватало, чтобы осуществить что-то большее в тот год. |
| That wasn't really the train of thought this time, although we did that too. | На сей раз мы уже не мыслили в том же направлении, хотя делали и это тоже». |
| Although the machine was too bulky to be brought into the building, its principles of operation were essentially the same as the vacuum cleaners of today. | Несмотря на то, что машина была слишком громоздкой, чтобы использовать ее дома, принципы ее эксплуатации были по сути такие же, как и у пылесосов сегодня. |
| Again, we know from past discussions that there are a wide range of possible views on this issue too. | Опять же, как мы знаем из прошлых дискуссий, имеет место широкий круг возможных воззрений и по этой проблеме. |
| In addition to those, FileAlyzer will show you both the CRC-32 and the Message Digest 5 checksum of the file, too. | Вдобавок, здесь же Вы увидите контрольные суммы файла по алгоритмам CRC-32 и Message Digest 5 (MD5). |
| It was at around this time that Rover, too, was working on a successor to the original Mini. | Примерно в это же время Rover Group работал над преемником оригинального Mini. |
| Some of the ghosts of the 1930's have returned, too - in particular, the fear of unfair trade advantages caused by competitive devaluation. | К тому же, вернулись некоторые из призраков 1930-ых годов - в частности опасение относительно несправедливых торговых преимуществ, вызванных конкурентоспособной девальвацией. |
| As his mastery of various techniques evolved over time, so too did his vision as an artist. | Так же как с течением времени развивалось его мастерство в различных техниках, так же и менялось его видение как художника. |
| No, I got one, too. | Нет, у меня такой же. |
| Flying Snow has asked me that too | Снежная Буря задавала мне те же вопросы. |
| That was going to be my question too. | Я хотел задать тот же вопрос. |
| Do I need to be anonymous too? | Мне то же обязательно прятать своё лицо? |