| In the treatment of systemic institutions that are "too big to fail", work is under way on a harmonized international regulatory framework for internationally active banks. | Что же касается системообразующих учреждений, которые «слишком велики, чтобы рухнуть», то в настоящее время проводится работа над созданием согласованной международной регуляционной базы для банков, активно участвующих в международных операциях. |
| Aiming too high will stop the process, aiming to low will give no added value. | Стремление к слишком высокому уровню детализации остановит процесс, применение же слишком низких уровней практической ценности не имеет. |
| Similarly, women's work "should not be too strenuous for them". | По этим же соображениям женщины должны выполнять работу, "которая не является для них непосильной". |
| Figure 3 reveals that services exports were affected by the crisis too (to an extent similar to merchandise trade) with their value remaining 22 per cent below the pre-crisis level. | Однако на диаграмме З видно, что нынешний кризис сказался и на экспорте услуг (в такой же степени, как и на товарной торговле) и их стоимостной объем остается ниже докризисного уровня на 22%. |
| However, it was pointed out by those in favour of granting wider discretion to the arbitral tribunal that the proposed draft was too restrictive. | В то же время сторонниками предоставления третейскому суду широкой свободы усмотрения было указано, что предложенный проект является излишне ограничительным. |
| Regarding the proposal for a study, a general study of legal issues concerning intellectual property licensing would be far too wide. | Что же касается предложения о проведении общего исследования правовых вопросов, касающихся лицензирования интеллектуальной собственности, то оно оказалось бы слишком широким. |
| And if there are forces seeking encouragement to move forward with all deliberate speed towards negotiating the arms trade treaty, they too can count on us. | В то же время, если потребуется поддержать усилия с целью продвижения вперед намеченными темпами по пути разработки договора о торговле оружием, то на нас можно будет положиться и в этом случае. |
| The implementing partner may not have the capacity to keep track of UNFPA-related expenditure or the capacity-building effort by the United Nations country team remains too limited. | Имплементационный партнер может не обладать потенциалом для отслеживания относящихся к ЮНФПА расходов, или же усилия по укреплению потенциала со стороны страновой группы Организации Объединенных Наций остаются слишком ограниченными. |
| At the same time, there is cause for concern, because our aims are ambitious, but we are moving too slowly. | В то же время есть причины для обеспокоенности, потому что наши цели амбициозны, но мы слишком медленно продвигаемся вперед. |
| Although other documents, such as police reports, reports from women's shelters etc., may be important, too, they are not sufficient. | Хотя другие документы, такие как полицейские отчеты, сообщения из приютов для женщин и т. д., могут иметь не меньшее значение, их все же недостаточно. |
| To some extent, too, the engagement of consultants appears to occur in lieu of providing staff training. | К тому же, в определенной степени использование консультантов, как представляется, подменяет собой обеспечение профессиональной подготовки персонала. |
| We would be too if we'd been engaged in a civil war for 12 years. | Мы были бы такими же, если бы участвовали в гражданской войне 12 лет. |
| I bet you dollars to donuts he sucks at that, too. | Бьюсь об заклад, он там такой же отстой. |
| Institutionalized over-fishing is too often overlooked in the zeal to end IUU fishing but may be as, or more, important to address. | В стремлении положить конец НРП зачастую необходимое внимание не уделяется организованному промышленному перелову, хотя он, возможно, имеет если не большую, то такую же важность. |
| But all too often I have discovered that people who aspire to the same things also suffer from the same prejudices. | Однако слишком часто я обнаруживал, что люди, которые стремятся к одним и тем же целям, также страдают от одних и тех же предрассудков. |
| Nonetheless, it found that the cut-off score set by the state was too high and had discriminated against African American applicants. | В то же время установленный в штате проходной бал, по его мнению, был слишком высоким и дискриминировал афроамериканских кандидатов. |
| Some States parties' reports were considered to be too brief or incomplete, with some States suggesting that fuller information was contained in their common core document. | Некоторые доклады государств-участников расцениваются как чересчур короткие или же неполные, при этом некоторые государства отмечают, что более полная информация содержится в их общем базовом документе. |
| Data collections for household income are often done in isolation from agricultural households or with sample sizes too small to disaggregate the data. | Сбор данных по домашним хозяйствам нередко осуществляется в отрыве от сельскохозяйственных домохозяйств, или же размер выборок слишком мал для разукрупнения данных. |
| Many are deprived of the opportunity to attend school either because of societal attitudes or because they are too poor to attend. | Многие лишены возможности посещать школу из-за сложившихся в обществе взглядов или же потому, что они слишком бедны. |
| However, some members of the Commission consider that this conclusion is too categorical and that the effects of these various types of reservation could differ. | В то же время некоторые члены Комиссии считают такой вывод слишком категоричным, а также что последствия этих различных типов оговорок могут быть различными. |
| Just as Margaret Beckett said last year, I too want the United Kingdom to be seen as a "disarmament laboratory". | Точно так же, как говорила в прошлом году Маргарет Беккет, я тоже хочу, чтобы Соединенное Королевство рассматривалось в качестве "разоруженческой лаборатории". |
| Nonetheless, as ratification would need a prior in-depth review of Swedish legislation, it was too early to provide a date. | Для этого необходимо будет все же провести предварительную углубленную оценку шведского законодательства, и поэтому сейчас назвать возможную дату ратификации не представляется возможным. |
| The delegation pointed out, however, that in order to have rule of law in Colombia, security is needed too. | В то же время делегация отметила, что торжество законности в Колумбии невозможно в отсутствие безопасности. |
| Nevertheless, it was maintained that the proposed definition, which was too loose, would hardly contribute to clarifying the definition of that concept. | В то же время было заявлено, что предлагаемое определение, сформулированное чересчур нечетко, никак не способствует прояснению определения этой концепции. |
| I mean, we broke out too. | Да это же лучшее, что может быть. |