Примеры в контексте "Too - Же"

Примеры: Too - Же
For example, TNCs may be unaware of the availability of viable suppliers, or they may find it just too costly to use them as sources of inputs. Например, ТНК могут не знать о наличии надежных поставщиков или же они могут считать слишком дорогостоящим их использование в качестве источников поставок вводимых факторов производства.
The same delegation also stated that the budgeted expenditures for 2003 were too high compared to 2001 actual, and that the income projected for 2003 were unrealistic. Та же делегация заявила также, что объем предусмотренных на 2003 год расходов чересчур большой по сравнению с фактическими расходами за 2001 год и что запланированные на 2003 год поступления являются нереалистичными.
Also it is too onerous for the ABS to ask households to calculate their annual expenditures on the various fees and charges and indirect taxes they pay on deposit and loan facilities. К тому же АБС было бы технически сложно просить домохозяйства рассчитать свои годовые расходы на различные комиссионные и сборы и косвенные налоги, которые они уплачивают в связи с вкладными и ссудными продуктами.
However, a realistic inventory of what can be done today highlights the very traditional nature of the equipment most often used, the too low level of security for those engaged in mine clearance and the very slow pace of demining operations. В то же время, трезвая оценка того, что можно сделать уже сегодня, показывает, что используются весьма традиционные технические средства, зачастую с большой степенью риска для тех, кто занимается разминированием, и при очень невысокой скорости осуществления операций по разминированию.
Amid all that darkness there are some bright spots too, not least among them the opening for signature and ratification last month of the Convention on Cluster Munitions. На этом мрачном фоне все же происходят некоторые обнадеживающие события, к числу которых относятся открытие для подписания и ратификация в прошлом месяце Конвенции по кассетным боеприпасам.
This, too, is the position regarding the Police Public Complainants Authority, which is only allowed to make recommendations to be acted upon by Government. Так же обстоит дело и в отношении Комиссии по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции, которая вправе выносить лишь рекомендации, меры по которым должны приниматься правительственными органами.
The same representative expressed the view that the Centre's focus on the two global campaigns was too narrow for a thorough review of the Habitat Agenda to be conducted as mandated by the General Assembly. Тот же представитель выразил ту точку зрения, что основная ориентация Центра на проведение двух глобальных кампаний является слишком узкой для того тщательного обзора Повестки дня Хабитат, который поручила провести Генеральная Ассамблея.
Neither could Member States themselves fill the gap immediately, because they, too, had done no advance planning to identify qualified and available candidates within their national structures. Да и сами государства-члены не смогли сразу же заполнить этот пробел, поскольку они также не осуществляли никакого предварительного планирования с целью нахождения квалифицированных и годных к использованию кандидатов в своих собственных национальных структурах.
Still others, however, noted that it was not necessary to follow the 1969 Convention too closely, in view of the differences between treaty acts and unilateral acts. Третьи же, напротив, доказывали, что нет необходимости так близко следовать Конвенции 1969 года с учетом существующих различий между договорным актом и односторонним актом.
That applies more widely, too, across the international community's response to the critical challenges we face, including terrorism and proliferation, poverty, climate change, and the protection and promotion of human rights. То же самое можно сказать, в более широком плане, и о любом реагировании международного сообщества на те серьезнейшие вызовы, с которыми мы сталкиваемся, включая терроризм и распространение, нищету, изменение климата и защиту и поощрение прав человека.
If the present trend is maintained uninterrupted, it is possible to achieve universal primary education well before 2015. Sri Lanka had a more serious challenge in keeping the enrolled students in school although there has been a substantial improvement of conditions in this respect too. Если нынешняя тенденция будет развиваться такими же темпами, то показателя всеобщего образования можно будет достичь задолго до 2015 года. Шри-Ланка столкнулась с более серьезной проблемой удержания учащихся в школе, хотя в этом плане также произошло значительное улучшение.
It was also suggested that footnote 20 was too categorical; in particular it was observed that the claims of tax authorities were often affected by insolvency law, with those claims being limited or subject to some other constraint. Было также высказано мнение о том, что сноска 20 является чрезмерно категоричной; в частности, было указано, что требование налоговых органов, как правило, подпадают под действие законодательства о несостоятельности, и такие требования носят ограниченный характер или же на них распространяются какие-либо иные ограничения.
The authorities tend not to consult at the societal or political levels on fundamental policy decisions; when consultations are held, they are all too often ignored. Органы власти, как правило, не проводят консультации на общественном или политическом уровнях в отношении важнейших политических решений; когда же такие консультации проводятся, слишком часто они не принимаются во внимание.
However, where conflict does break out, too often civilians are not treated as a distinct group, but are increasingly thought of as part of the war and frequently specifically targeted. Однако когда конфликт все же случается, гражданское население часто рассматривается не как отдельная группа, а как элемент войны и нередко подвергается целенаправленным ударам.
Yet, housing and property restitution all too often is not a reality for millions of persons wishing to return to their homes in safety and dignity. И все же для миллионов людей, желающих вернуться в свои дома в условиях безопасности и уважения достоинства, реституция жилья и имущества слишком часто оказывается нереальной.
Also, the information given on the various relevant legislative and constitutional provisions was too abstract and did not provide a clear picture of the practical implementation of the Convention in the State party. К тому же, приводимая информация о различных соответствующих законодательных и конституционных положениях носит слишком абстрактный характер и не дает четкого представления о практическом осуществлении Конвенции в государстве-участнике.
Exercising our right to optimism - a dogged optimism perhaps - we would like to see something positive in these reservations too. В порядке же осуществления своего права на оптимизм - если хотите, даже упрямый оптимизм - мы хотим усматривать позитивное начало и в этих оговорках.
In Bosnia, too, the Council of Europe has worked with the United Nations to play an important practical role, once again particularly on human rights issues. В Боснии также Совет Европы работает с Организацией Объединенных Наций, чтобы играть важную практическую роль, опять же, в частности по вопросу о правах человека.
On the same occasion you yourself, Mr. President, made it clear that you too saw the way forward as a search for agreement on the two outstanding issues of nuclear disarmament and outer space. И тогда же Вы сами, г-н Председатель, ясно заявили, что Вы тоже усматриваете перспективу в поиске согласия по двум неурегулированным проблемам - ядерному разоружению и космическому пространству.
However, there is not enough awareness of these recommendations on the part of trade operators, and, too often, also on the part of individuals or organizations providing technical assistance to transition economies. В то же время участники торговых операций, а нередко и физические лица или организации, оказывающие техническую помощь странам с переходной экономикой, не имеют четкого представления об этих рекомендациях.
However, the implications of such legislation, in terms of governmental expenditures, as repeatedly pointed out by the Ministry of Finance, seem to be too serious to be overcome in the near future. В то же время последствия подобного законодательства с точки зрения правительственных расходов представляются слишком серьезными, для того чтобы их можно было преодолеть в ближайшем будущем, о чем неоднократно заявлял министр финансов.
Many Afghan politicians, and ordinary citizens, too, cite the "Tajik experience" as a positive example of peace-building and hope that they will, like us, be able to restore peace. Многие афганские политики, да и простые граждане в качестве позитивного примера миростроительства приводят «таджикский опыт» и надеются, что они так же, как и мы, смогут восстановить мир.
Then, too, at least a third of the girls worked at least 40 hours a week, whereas only about a fourth of the boys did the same. Также по крайней мере одна треть девочек работает 40 часов в неделю, в то время как такое же количество времени работают только около четверти мальчиков.
Still, there is an impression that the Conference is too preoccupied with these developments, while more attention could be paid to finding additional reserves within the Conference mechanism itself. И все же складывается впечатление, что Конференция слишком уж занята этими событиями, тогда как можно было бы уделить больше внимания изысканию дополнительных резервов в рамках самого механизма КР.
4.10 Still in the same context, the State party rejects as too broad an interpretation the argument that exhaustion of domestic remedies cannot be required if the remedies available probably would not result in a favourable outcome. 4.10 В этой же связи государство-участник не принимает, как слишком широкое, толкование того аргумента, что исчерпание внутренних средств правовой защиты является необязательным, если имеющиеся средства, возможно, не приведут к благоприятному результату.