Indeed, the only big macroeconomic debate concerns exchange rate policy, where Presidential advisor Andrei Illarionov argues that Russia's real exchange rate is too high - indeed, is now as high as in 1998. |
В действительности, самая большая дискуссия сейчас разворачивается относительно политики обменного курса российского рубля, в которой советник президента Андрей Илларионов утверждает, что реальный курс обмена рубля слишком завышен - и в самом деле, он сейчас на таком же уровне как в 1998 году. |
Bears fed on it too, and their population began to rise as well, partly also because there were more berries growing on the regenerating shrubs, and the bears reinforced the impact of the wolves by killing some of the calves of the deer. |
Медведи тоже стали питаться этим, и их количество тоже возросло, отчасти также из-за того, что больше ягод стало расти на снова выросших кустарниках, а так же медведи усилили влияние волков, убивая некоторых оленят. |
So this notion of loss aversion kicks in when it comes to savings too, because people, mentally and emotionally and intuitively frame savings as a loss because I have to cut my spending. |
Этот принцип неприятия потери работает так же, когда мы говорим о сбережении, потому что люди мысленно, и эмоционально, и интуитивно воспринимают сбережения как потерю, потому что им приходится урезать свои расходы. |
Then, the legal questions of the landfill type, well, the State will have to learn to handle them too, so that our legislation can correspond better to how things stand in Caledonia, which is different from how things stand in mainland France. |
Что же касается юридических вопросов, таких, как вопрос о насыпях, то необходимо, чтобы государство тоже научилось их регулировать, с тем чтобы наше законодательство лучше учитывало каледонские реалии, которые отличаются от реалий метрополии. |
There were uncertainties as to whether a complaint by a State should be too specific or should only refer, as in the case of a referral by the Security Council, a situation to the Court. |
Имелись сомнения в том, нужно ли делать заявление государства чересчур конкретным или же оно должно сводиться к передаче на рассмотрение Суда определенных ситуаций, как, например, в случае их передачи Суду Советом Безопасности. |
Sure, they have lectures and hospital rotations too, but community-based learning starts on day one. Second, students treat the whole patient, mind and body, in the context of their families, their communities and their culture. |
Конечно же, у них есть лекции и больничные смены тоже, но обучение на общественной основе начинается с первого дня. Во-вторых, студенты обследуют пациента полностью, его психологию и физиологию, в контексте семейного окружения, сообщества и культуры. |
As I see it, in a future system of agricultural statistics we should be free to determine features as representatively as possible or even in a full census; these procedures are frequently too expensive and lead to great delays in the provision of results in some cases. |
ЗЗ. Как я считаю, будущая система статистического учета в сельском хозяйстве должна позволять определять показатели с максимальной степенью репрезентативности или же путем проведения всеобщей переписи, однако такие процедуры зачастую связаны с непомерно большими расходами, а в некоторых случаях в значительной мере задерживают получение результатов. |
Since both the initial report and the core document were clearly inadequate, the Covenant would have to be taken virtually article by article and questions asked on the implementation of each of its provisions to see which laws were relevant, which would be too time-consuming. |
Поскольку первоначальный доклад так же, как и базовый документ, является явно недостаточным, с целью получения информации о соответствующих законах практически было бы необходимо в связи с каждой статьей Пакта задавать вопросы о применении каждого из его положений, что заняло бы много времени. |
But so, too, could be the organizations that have presided over a breathtaking collapse of so many fisheries and left a once-bountiful marine environment - and the lives and livelihoods of many fishermen - damaged and degraded in their wake. |
Но то же самое верно и в отношении организаций, во время председательства которых произошло поразительное крушение столь многих рыболовных хозяйств и которые оставили после себя когда-то изобильную морскую среду (а также жизни и средства к существованию многих рыболовов) в тяжелейшем положении. |
So here too - you may put it down to a perversion of Cartesian logic, but I think that if it is justified to raise questions, we are also justified in not supplying an immediate and categorical answer. |
Так что и в этом случае - хотя вы, быть может, отнесете это на счет извивов картезианской логики - я все же считаю, что он, разумеется, вправе поднимать эти вопросы, но ведь и мы вправе не давать немедленный и категоричный ответ. |
As to the form of work, the Commission considered that a model law would be too rigid and noted the suggestions made for a set of principles with a legislative guide that would include legislative recommendations. |
На этой же сессии Рабочая группа рассмотрела также предложения относительно представления современных систем регистрации, обеспечивающих Рабочую группу информацией, необходимой для рассмотрения вопросов, поднятых в связи с регистрацией обеспечительных прав в движимом имуществе. |
If an interrogator promises better food or an extra blanket, the guards must provide it; if an interrogator wants the detainee's cell to remain brightly lit all night, that must happen, too. |
Если следователь обещает лучшее питание или дополнительное одеяло, охранники должны его предоставить; если же следователь желает, чтобы в камере арестованного всю ночь горел яркий свет, то и это должно быть сделано. |
Slightly wild men, and very handsome too, like my brother. |
Слегка диковатые и в то же время невероятно привлекательные мужчины, как мой брат |
Now how about you tell me... why you're too busy drinking and blowing up trees to see him be born? |
Так расскажи, почему же ты предпочёл напиться в стельку... и пойти вызрывать деревья, вместо того, чтобы увидеть, как он появляется на свет? |
Yet, just as terrorism changes and adapts, so, too, must the Strategy, in order to ensure that terrorism committed by whomever, wherever and for whatever purpose will not be tolerated. |
Однако точно так же, как изменяется и адаптируется терроризм, должна изменяться и адаптироваться Стратегия, для того чтобы исключить возможность терпимости по отношению к терроризму, кем бы, где бы и в каких бы целях он ни действовал. |
If his mother or wife accompanied him, they too would urge him to drink, and at the time of hanging he would be dizzy and unaware of what was happening. |
Она спаивает своего мужа, после чего сама же получает от него взбучку, но при этом возмущается, когда ей предлагают не покупать ему вина и с другой стороны возмущается, когда ей советуют терпеть побои. |
Just as the situations of minorities in the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia are interrelated, so too are those of other countries in the region. |
Положение меньшинств в Союзной Республике Югославии тесно связано с положением меньшинств в Хорватии, но при этом столь же тесная взаимосвязь существует и между положением меньшинств в других странах данного района. |
If he be leaden, icy-cold, unwilling... be thou so too, and so break off your talk... and give us notice of his inclination. |
а если сух и несговорчив будет, таким же будь и, прекратив беседу, нам настроенье сообщи его. |
You've had it, too? |
У вас то же самое? - Везде то же самое. |
The Doctor installs the clock and successfully closes the Eye, but finds the damage to reality too great and that he must revert time before the Eye was opened to prevent the destruction of Earth. |
Там Доктор сразу же устанавливает чип и закрывает Глаз, но выясняется, что Глаз был открыт в течение слишком долгого времени, и теперь, чтобы предотвратить уничтожение Земли, они должны вернуться в прошлое, в тот момент, когда Глаз ещё не был открыт. |
Almost immediately, he launched another campaign to suppress "counter-revolutionaries," berating one province for "being too lenient, not killing enough." |
Почти тотчас же он начал новую кампанию по подавлению «контрреволюционеров», выражая недовольство по поводу «снисходительности и недостаточного количества убийств» в одной из провинций |
Too, I mean. |
Так же, я имею ввиду. |
You're blaming everything you're going through on body chemistry, but you know you have some actual human emotions in there, too, right? |
Ты во всем винишь физиологию, но у тебя же есть и эмоции тоже, правда же? |
The Walker bullet was too damaged to run conclusive ballistics studies on it, but neutron activation analysis later showed that it was "extremely likely" that it was made by the same manufacturer and for the same rifle make as the two bullets which later struck Kennedy. |
Пуля, ранившая Уокера, была слишком деформирована для проведения баллистической экспертизы, но нейтронно-активационный анализ позже показал, что она, «весьма вероятно», сделана тем же производителем и выпущена из той же винтовки, что и те две пули, которые позже поразили Кеннеди. |
It coasts on the same kind of rhythmic repetition that crops up on tracks like "American" and "Body Electric,"all of them leaning too heavily on a pre-established atmospheric skeleton." |
Это стоит того же ритмического повторения, которое появляется в песнях "American" и "Body Electric"; все они наклоняются слишком тяжело на предварительно установленном атмосферном скелете». |