Can one make any generalizations, or are the differences between commodities too large? |
Возможны ли какие-либо обобщения, или же различия между сырьевыми товарами являются слишком значительными? |
But as another delegation has already explained its vote in both forums, my delegation too wishes to do so, with apologies to the Assembly. |
Но поскольку одна из делегаций выступила по мотивам голосования уже дважды - в обоих форумах, - то и моя делегация хотела бы сделать то же самое и при этом мы приносим Ассамблее свои извинения. |
In parallel, developing countries expressed concern that committing to the "Understanding" would be too far-reaching and attempts to narrow the prudential carve-out would be inappropriate. |
В то же время развивающиеся страны высказали обеспокоенность тем, что принятие обязательств, предусмотренных в "Договоренности", повлечет за собой слишком далекоидущие последствия и что попытки сузить сферу действия пруденциального изъятия являются неуместными. |
Yet external aid has fallen by 24 per cent in the 1990s, and the future of ODA is not too bright. |
В то же время в 90-е годы внешняя помощь сократилась на 24%, и перед ОПР открываются далеко не радужные перспективы. |
The suggestion that a working group on article 22 might meet during the Committee's sessions seemed impractical: the Committee was too small to allow some members to absent themselves during plenary meetings. |
Соображение же о том, что рабочая группа по статье 22 могла бы проводить свои заседания во время сессий Комитета, представляется практически неосуществимым: Комитет слишком малочислен, и он не может позволить некоторым членам отлучаться в ходе пленарных заседаний. |
However, they seem rather too detailed, and we are not entirely certain as to their effectiveness. |
В то же время они, как представляется, изложены чересчур подробно, и мы не совсем уверены в их эффективности. |
It cannot be said too often that democracy and the rule of law are not the same thing. |
Не будет лишним напомнить еще раз, что демократия и власть закона - не одно и то же. |
We realize too that there is a proliferation of draft resolutions, although they all aim at one single ultimate goal: general and complete disarmament. |
Мы понимаем, что число проектов резолюций множится, хотя все они ставят одну и ту же конечную цель: всеобщее и полное разоружение. |
If Sweden solved its crisis, so too can Japan, where much of the basis for a prosperous future exists. |
Если Швеция разрешила свой кризис, то то же самое может сделать и Япония, у которой имеются многие основания для процветания в будущем. |
As with people, so too with states: trust once lost is extremely difficult to regain. |
Страны ведут себя так же, как и люди: очень трудно восстановить однажды утраченное доверие. |
But too little attention has been paid to the role of Japan's policy of near-zero interest rates in contributing to these imbalances. |
Но, в то же самое время слишком мало внимания уделялось вкладу в этот дисбаланс политики практически нулевых процентных ставок Японии. |
"But that's what the others do, too," is the answer you hear more and more often in Germany nowadays. |
«Но это то же, что делают и остальные!» - всё чаще слышите вы в ответ в сегодняшней Германии. |
It was considered, however, that these studies were too dated to be useful in the current review. |
В то же время было высказано мнение о том, что результаты этих исследований слишком устарели для нынешнего анализа. |
At the same time we recognize that the United Nations faces its own worries, and it, too, must change. |
В то же время мы признаем, что у Организации Объединенных Наций есть и свои проблемы, и это также необходимо изменить. |
At the same time, the statistics of the police, the prosecution service and the courts will be enhanced in other respects, too. |
В то же время статистический учет в органах полиции, прокуратуры и судах также будет совершенствоваться в ряде других аспектов. |
Each day too, deforestation, unsustainable agricultural practices, urban sprawl and global warming took their toll on mountain watersheds. |
И в то же время каждый день обезлесение, нерациональная сельскохозяйственная практика, расширение городов и потепление климата на планете истощают водные источники в горах. |
At the same time, the United Nations must also recognize that it, too, has changed at its very foundation. |
В то же время Организация Объединенных Наций должна признать, что и она сама в корне изменилась. |
And we too detect that same impulse to reinvigorate the institutions of the state, to undertake a reappraisal and a renewal as the new millennium approaches. |
И у нас тоже отмечается тот же самый импульс придать новую силу институтам государства, осуществить переоценку и обновление по мере приближения нового тысячелетия. |
So, too, must the growing momentum to make nuclear weapons illegitimate and eliminate them now be accompanied by political action by all States. |
Поэтому точно так же политическими действиями со стороны всех государств должен сопровождаться и растущий импульс к провозглашению ядерного оружия незаконным и к его ликвидации. |
As soon as these standards become too binding, the parents have the choice between schools which all do the same thing. |
Действительно, когда эти нормы становятся слишком жесткими, родителям ничего не остается, как делать выбор между учреждениями, занимающимися одним и тем же. |
At the present, however, it remains too unclear to us what exactly such an ad hoc committee might be expected to achieve. |
Однако на данном этапе нам все же слишком неясно, каких именно результатов можно ожидать от такого специального комитета. |
But let me add that it is far, far too soon to speak of a failure. |
Но позвольте мне добавить, что столь же рано говорить и о неудаче. |
Unfortunately, I will be unable to meet him at his level, because the descent would be too abrupt. |
К сожалению, я не смогу ответить ему тем же, поскольку такое падение будет слишком низким. |
Similarly, the World Bank and IMF too had disbanded their commodity divisions and cut down on research on commodity markets. |
Точно так же Всемирный банк и МВФ расформировали свои подразделения, занимавшиеся сырьевыми товарами, и сократили объем исследовательской деятельности, посвященной изучению рынков сырья. |
As one looks at the declining state of the world's ecosystems, it is abundantly clear that we have too often repeated the same mistake. |
Если посмотреть на ухудшающееся состояние мировых экосистем, становится совершенно очевидно, что мы слишком часто повторяем одну и ту же ошибку. |