Примеры в контексте "Too - Же"

Примеры: Too - Же
Can one make any generalizations, or are the differences between commodities too large? Возможны ли какие-либо обобщения, или же различия между сырьевыми товарами являются слишком значительными?
But as another delegation has already explained its vote in both forums, my delegation too wishes to do so, with apologies to the Assembly. Но поскольку одна из делегаций выступила по мотивам голосования уже дважды - в обоих форумах, - то и моя делегация хотела бы сделать то же самое и при этом мы приносим Ассамблее свои извинения.
In parallel, developing countries expressed concern that committing to the "Understanding" would be too far-reaching and attempts to narrow the prudential carve-out would be inappropriate. В то же время развивающиеся страны высказали обеспокоенность тем, что принятие обязательств, предусмотренных в "Договоренности", повлечет за собой слишком далекоидущие последствия и что попытки сузить сферу действия пруденциального изъятия являются неуместными.
Yet external aid has fallen by 24 per cent in the 1990s, and the future of ODA is not too bright. В то же время в 90-е годы внешняя помощь сократилась на 24%, и перед ОПР открываются далеко не радужные перспективы.
The suggestion that a working group on article 22 might meet during the Committee's sessions seemed impractical: the Committee was too small to allow some members to absent themselves during plenary meetings. Соображение же о том, что рабочая группа по статье 22 могла бы проводить свои заседания во время сессий Комитета, представляется практически неосуществимым: Комитет слишком малочислен, и он не может позволить некоторым членам отлучаться в ходе пленарных заседаний.
However, they seem rather too detailed, and we are not entirely certain as to their effectiveness. В то же время они, как представляется, изложены чересчур подробно, и мы не совсем уверены в их эффективности.
It cannot be said too often that democracy and the rule of law are not the same thing. Не будет лишним напомнить еще раз, что демократия и власть закона - не одно и то же.
We realize too that there is a proliferation of draft resolutions, although they all aim at one single ultimate goal: general and complete disarmament. Мы понимаем, что число проектов резолюций множится, хотя все они ставят одну и ту же конечную цель: всеобщее и полное разоружение.
If Sweden solved its crisis, so too can Japan, where much of the basis for a prosperous future exists. Если Швеция разрешила свой кризис, то то же самое может сделать и Япония, у которой имеются многие основания для процветания в будущем.
As with people, so too with states: trust once lost is extremely difficult to regain. Страны ведут себя так же, как и люди: очень трудно восстановить однажды утраченное доверие.
But too little attention has been paid to the role of Japan's policy of near-zero interest rates in contributing to these imbalances. Но, в то же самое время слишком мало внимания уделялось вкладу в этот дисбаланс политики практически нулевых процентных ставок Японии.
"But that's what the others do, too," is the answer you hear more and more often in Germany nowadays. «Но это то же, что делают и остальные!» - всё чаще слышите вы в ответ в сегодняшней Германии.
It was considered, however, that these studies were too dated to be useful in the current review. В то же время было высказано мнение о том, что результаты этих исследований слишком устарели для нынешнего анализа.
At the same time we recognize that the United Nations faces its own worries, and it, too, must change. В то же время мы признаем, что у Организации Объединенных Наций есть и свои проблемы, и это также необходимо изменить.
At the same time, the statistics of the police, the prosecution service and the courts will be enhanced in other respects, too. В то же время статистический учет в органах полиции, прокуратуры и судах также будет совершенствоваться в ряде других аспектов.
Each day too, deforestation, unsustainable agricultural practices, urban sprawl and global warming took their toll on mountain watersheds. И в то же время каждый день обезлесение, нерациональная сельскохозяйственная практика, расширение городов и потепление климата на планете истощают водные источники в горах.
At the same time, the United Nations must also recognize that it, too, has changed at its very foundation. В то же время Организация Объединенных Наций должна признать, что и она сама в корне изменилась.
And we too detect that same impulse to reinvigorate the institutions of the state, to undertake a reappraisal and a renewal as the new millennium approaches. И у нас тоже отмечается тот же самый импульс придать новую силу институтам государства, осуществить переоценку и обновление по мере приближения нового тысячелетия.
So, too, must the growing momentum to make nuclear weapons illegitimate and eliminate them now be accompanied by political action by all States. Поэтому точно так же политическими действиями со стороны всех государств должен сопровождаться и растущий импульс к провозглашению ядерного оружия незаконным и к его ликвидации.
As soon as these standards become too binding, the parents have the choice between schools which all do the same thing. Действительно, когда эти нормы становятся слишком жесткими, родителям ничего не остается, как делать выбор между учреждениями, занимающимися одним и тем же.
At the present, however, it remains too unclear to us what exactly such an ad hoc committee might be expected to achieve. Однако на данном этапе нам все же слишком неясно, каких именно результатов можно ожидать от такого специального комитета.
But let me add that it is far, far too soon to speak of a failure. Но позвольте мне добавить, что столь же рано говорить и о неудаче.
Unfortunately, I will be unable to meet him at his level, because the descent would be too abrupt. К сожалению, я не смогу ответить ему тем же, поскольку такое падение будет слишком низким.
Similarly, the World Bank and IMF too had disbanded their commodity divisions and cut down on research on commodity markets. Точно так же Всемирный банк и МВФ расформировали свои подразделения, занимавшиеся сырьевыми товарами, и сократили объем исследовательской деятельности, посвященной изучению рынков сырья.
As one looks at the declining state of the world's ecosystems, it is abundantly clear that we have too often repeated the same mistake. Если посмотреть на ухудшающееся состояние мировых экосистем, становится совершенно очевидно, что мы слишком часто повторяем одну и ту же ошибку.