That's your favor to me, and that's my favor to you, too. |
Это твоя услуга мне, и это же моя услуга тебе. |
But, but, but I am sorry, how beautiful, too! |
Но, но я прошу прощения, это в то же время и прекрасно! |
Not officially, but I live with the Greek system, and I work in it, too! |
Не официально но я живу с Греческой системой и так же работаю в ней! |
is the last resort of diplomacy, then couldn't we just as well say that terrorism has an equal claim on being that, too? |
это крайнее средство дипломатии, так почему бы нам просто не сказать, что и терроризм имеет такое же право быть им. |
"so, too, slavery, as natural as it is inevitable." |
Оно столь же естественно, сколь неизбежно. |
In the meantime, the Committee finds the estimates for official functions for ONUB too high and recommends a reduction of $12,000. (para. 28) |
В то же время Консультативный комитет считает, что смета расходов ОНЮБ на представительские цели является завышенной, и рекомендует сократить ее на 12000 долл. США (пункт 28). |
For example, some reporting mandates are adopted too close to the meetings for which they are intended, or Member States are late in submitting inputs or reports, which delays the preparation of reports by the Secretariat. |
Например, некоторые решения о представлении отчетности принимаются за слишком короткий срок до проведения соответствующих заседаний или же государства-члены слишком поздно представляют свои материалы или доклады, что задерживает подготовку докладов Секретариатом. |
All too often in the past, they argued, the international community invested huge amounts of resources and funds in preparing for free and fair elections, only to abandon almost immediately the very institution that was born out of the respective elections. |
В прошлом, утверждали они, международное сообщество слишком часто вкладывало значительные ресурсы и финансовые средства в подготовку свободных и справедливых выборов только для того, чтобы почти сразу же по их проведению забыть о том самом институте, который стал детищем этих выборов. |
The characteristics of ocean carriage on one hand, and the different kinds of land transport on the other are too different from each other to be covered by the same law. |
Особенности морской перевозки, с одной стороны, и различных видов наземной перевозки - с другой, слишком отличаются друг от друга, чтобы к ним могли применяться одни и те же правовые нормы. |
However, it was recognized that they might be too expensive (in Brazil, for instance, the statistical law calls for an agriculture census every five year but for cost reason has been prolonged to every 10 year). |
В то же время было признано, что они могут быть слишком дорогостоящими (например, в Бразилии законодательство о статистике предусматривает проведение сельскохозяйственной переписи раз в пять лет, но по финансовым соображениям она проводится раз в десять лет). |
At present, half the agenda items demanding the attention of the Council pertain to Africa, yet it appears all too often that such issues and events do not receive the necessary urgency and concern that are accorded to conflicts elsewhere. |
В настоящее время половина пунктов повестки дня Совета связана с проблемами Африки, однако очень часто складывается впечатление, что таким вопросам и событиям не уделяется такое же неотложное внимание, которое уделяется другим конфликтам. |
The CHAIRPERSON pointed out that the Convention was available in the six official languages of the United Nations, and the leaflet distributed the previous day in English would soon be available in those languages too. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что текст Конвенции существует на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций и что распространенная накануне на английском языке брошюра вскоре выйдет в переводе на те же языки. |
In view of the fact that the intersessional period is not too busy, but instead resembles a holiday period, I would like to conclude my statement in that spirit by referring to a special event linked to our Conference, to wit the 2006 CD tennis cup. |
Ввиду того что межсессионный период носит не столь уж загруженный характер, а больше напоминает отпускной сезон, мне хотелось бы закончить свое выступление в том же духе ссылкой на специальное мероприятие, связанное с нашей Конференцией, а именно на кубок КР по теннису 2006 года. |
Of course, only an independent judiciary would ensure that justice was done and seen to be done, but all too often it was subservient to the executive branch, and in addition, corruption was widespread. |
Без сомнения, только независимая судебная система может обеспечить надлежащее отправление правосудия и гарантировать, что оно будет отправлено, однако нередко судебная система зависит от исполнительной ветви власти и к тому же имеет место широко распространенная коррупция. |
Some make it possible at least to get some idea of the discussions held behind closed doors, but others are, frankly, not very useful, perhaps because of the fear of some presidencies that other Council members might view them as "too transparent". |
Некоторые дают возможность по крайней мере составить определенное представление о дискуссиях, проводимых за закрытыми дверями, другие же, честно говоря, не слишком конструктивны, возможно, из-за опасения некоторых председателей, что другие члены Совета могут счесть их «слишком транспарентными». |
Holding a meeting in a larger than ideal room can be just as disadvantageous for the purposes of the meeting as holding it in a far too small room. |
Проведение какого-либо совещания в более крупном зале, нежели в том, которое подходит для данного мероприятия, также может оказаться столь же неблагоприятным для целей такого совещания, что и его проведение в залах слишком малой площади. |
Supergirl already has that problem built-in with Superman, who it seems will not be a regular fixture on the show, and I'm sure there will be many excuses as to why he's too busy to help Supergirl fight her latest battle. |
У Супергёрл та же проблема с Суперменом, который, похоже, не является постоянным персонажем сериала, и я уверен, что будет много объяснений относительно того, почему он будет настолько занят, чтобы помочь Супергёрл в её финальной битве. |
In September of the same year, the "Ural Industrial - Ural Polar" project was recognized by the Ministry of Finance of the Russian Federation to be too costly and therefore inexpedient to implement. |
В сентябре того же года проект «Урал промышленный - Урал полярный» министерством финансов РФ был признан слишком затратным и потому нецелесообразным к реализации. |
In the same year, the University of Ljubljana (the first Slovenian university) was established and the library served its needs too. |
В том же году был основан Люблянский университет (первый словенский университет) и библиотека стала также обслуживать и его нужды. |
Dromaeosaur teeth probably belonging to a velociraptorine are known from the same formation, but are too large to have belonged to Ornithodesmus; rather, these must have come from a theropod closer in size to the giant Utahraptor. |
Зубы дромеозавров, вероятно принадлежащие к велоцирапторину, известны из той же формации, но они слишком велики, чтобы принадлежать к орнитодесму; скорее, они произошли от теропод, по размеру ближе к гигантскому Ютараптору. |
Yes, they like to be your guides... But they like to be travelers, too! |
Конечно же, им нравится быть вашими гидами... Но кроме того они и сами любят быть путешественниками! |
In any given case, the precise details would never be known, and even if they were, they would be millions of times too complex for human understanding. |
Но в любом случае, вряд ли будет возможно установить подробности этого процесса; а если это всё же произойдёт, то эти детали будут в миллионы раз сложнее для человеческого понимания.» |
Sullivan partly based Rodney on his own experiences: he, too, had a much older sibling and, like Rodney, claims to have been a dreamer and an idealist in his youth. |
Салливан создавал образ Родни на своем собственном опыте: он так же имел старшего родного брата и, как Родни, утверждает, что был мечтателем и идеалистом в его юности. |
Additionally, issues as violence against women, women being discriminated against in work places, and by financial institutions when it comes to the subject of accessing loans are equally challenging too. |
Кроме того, столь же сложными являются такие вопросы, как насилие в отношении женщин, дискриминация женщин на рабочем месте и их дискриминация финансовыми учреждениями, когда речь заходит об их доступе к кредитам. |
But just as we sympathize with people living in crisis areas today, so too those living in such areas can observe the process of peacebuilding in Bosnia. |
Но точно так же, как мы проявляем сочувствие к тем людям, которые сегодня живут в районах кризиса, те люди, которые живут в таких районах, могли бы следовать примеру процесса миротворчества в Боснии. |