| Economic prosperity was gained through long and difficult processes that too often were interrupted by economic crisis and misery. | Экономическое же процветание достигалось посредством продолжительных и трудных процессов, которые слишком часто прерывались экономическими кризисами и нуждой. |
| So, too, have the hundreds of thousands of mercenaries, who have become veritable veterans of West Africa's armed conflicts. | То же самое можно сказать и о сотнях тысяч наемников, которые стали настоящими ветеранами вооруженных конфликтов в Западной Африке. |
| Moreover, the expression "due and proper form" was too vague. | К тому же выражение «в полном порядке и надлежащей форме» является чересчур расплывчатым. |
| As pensionable remuneration is denominated in United States dollars, so too are contributions. | Поскольку зачитываемое для пенсии возна-граждение рассчитывается в долларах США, в них же рассчитываются и взносы. |
| If the shipment is too large or costly for a single broker, then several different brokers may divide it up among themselves. | Если же партия оказывается слишком крупной или дорогостоящей для одного посредника, то несколько разных брокеров могут разделить ее между собой. |
| Here too the Brahimi report indicates concrete steps, such as strengthening the Department of Political Affairs Electoral Assistance Division. | Здесь опять же доклад Брахими содержит конкретные меры, такие как укрепление отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам. |
| His Government was prepared to accept a permanent ceasefire: the international community must persuade the rebels to do so too. | Правительство его страны готово принять договоренность о постоянном прекращении огня: международное сообщество должно призвать мятежников поступить таким же образом. |
| So too must be the Commission's political will to overcome them. | Для их решения Комиссии потребуется такая же огромная политическая воля. |
| In legal terms, the conflict ended then too. | Говоря юридическим языком, тогда же закончился и конфликт. |
| So, too, do the relationships between civic communities, political communities and business communities. | Такие же вопросы возникают и в связи с взаимоотношениями между гражданским обществом, политическими и деловыми кругами. |
| So, too, are the intergovernmental processes that engaged our attention over the past year. | Такое же значение имеют межправительственные процессы, которые привлекли наше внимание в прошлом году. |
| Female representation in elected bodies at sub-national level too is insignificant. | Столь же незначительно представительство женщин в выборных органах субнационального уровня. |
| Natural disasters too are a grave humanitarian problem to which we must give equally serious attention. | В свою очередь стихийные бедствия являются серьезной гуманитарной проблемой, которой мы также должны уделять столь же серьезное внимание. |
| The political will and commitment of states to nuclear transparency and non-proliferation objectives is therefore important, too. | Поэтому столь же важное значение имеют политическая воля государств и их приверженность транспарентности в ядерных вопросах и целям нераспространения. |
| Yet there too, the same factors listed would apply. | Однако здесь также будут применимы те же перечисленные факторы. |
| We have that in our countries, too. | В наших странах происходит то же самое. |
| Similarly, democracy too is a universal value, one which is expressed mainly through free elections and change in governance. | В то же время демократия также признается как универсальная ценность, которая находит свое выражение главным образом в свободных выборах и смене власти. |
| And freedom of the privately owned press is too often compromised by collusion between business and government. | К тому же свобода прессы, находящейся в частной собственности, нередко ограничивается в результате сговора между деловыми кругами и правительством. |
| Obvious, too, is the need for improved implementation of the sanctions regime. | Столь же очевидной является необходимость повышения эффективности процесса осуществления режима санкций. |
| However, it was recognized that they might be too expensive. | В то же время было признано, что они могут быть слишком дорогостоящими. |
| So, too, is uncertainty surrounding the matter of property. | То же самое можно сказать и о проблеме неопределенности в вопросе о собственности. |
| So too was legislative protection of the linguistic rights of minority and indigenous communities at the national level. | Такой же гарантией была названа законодательная защита языковых прав меньшинств и коренных общин на национальном уровне. |
| Should we prohibit these, too? | Так что же, нам надо запретить и их? |
| This number, which has remained unchanged for the past 10 years, is still too high. | Хотя на протяжении десятилетия этот показатель оставался стабильным, он все же слишком высок. |
| At the same time, some of them expressed concern that the medium-term projections for card sales were too optimistic. | В то же время некоторые из них выразили озабоченность по поводу того, что прогнозы в отношении продажи почтовых открыток в среднесрочном плане слишком оптимистичны. |