If Jake learns that I was the one that made you break his heart, that, too, will force me to slit his throat. |
Если он узнает, что это я заставил тебя разбить ему сердце, я опять же перережу ему глотку. |
And Kurtz's life was running swiftly, too - |
А жизнь Курца так же быстро угасала... . |
although, that would be an epiphany too. |
К тому же, вот это сейчас тоже был знак. |
In the first place, I'm too happy to make O Brother, Where Art Thou? |
С одной стороны, я слишком счастлив, чтобы снимать "О, брат, где же ты?"... |
While the text would have been an acceptable basis for a consolidated draft resolution, it too, like the version proposed by India, failed to deal with certain matters of fundamental concern. |
Хотя текст мог бы стать приемлемой основой для сводного проекта резолюции, он так же, как и вариант, предложенный Индией, не затрагивал определенные проблемы, вызывающие серьезнейшее беспокойство. |
It would appear, however, that the debates in their present form were outdated and that the agenda was overburdened and too repetitive. |
В то же время представляется очевидным, что нынешняя форма проведения прений изжила себя и что повестка дня является перегруженной и страдает повторами. |
Just as protection is linked to solutions, so too solutions and prevention are two sides of the same coin. |
Так же, как защита связана с решениями, так и решения и предупреждение являются двумя сторонами одной и той же медали. |
No, what they did to those people, they did to me, too. |
Нет, то, что они сделали с теми людьми, они так же сделали и со мной. |
It's been 13 years since you've met me, too. That's exactly... how close we are. |
Мы же с тобой встретились спустя 13 лет... так вот... и с ней. |
My baby sister was born premature too and she was cool! |
У меня сестренка так же родилась, а такая девочка была! |
Lastly, concerning question 10 relating to freedom of expression, he asked whether in that area too the use of their own language by the minorities could be restricted in the media, and in particular on radio and television. |
И наконец, в отношении вопроса 10, который касается права на свободное выражение мнения, оратор применительно к той же проблеме спрашивает, может ли использование меньшинствами своего языка ограничиваться в средствах массовой информации, и в частности на радио и телевидении. |
Some members felt that that was also too high, while others felt that the present gradient was appropriate and had been approved by the General Assembly by consensus. |
Некоторые члены полагали, что этот уровень также чересчур высок, тогда как, по мнению других, нынешний градиент является приемлемым, к тому же он был утвержден Генеральной Ассамблеей консенсусом. |
Also, parents of displaced children may be unable to pay required school fees, or it may simply be too dangerous for the children to travel to school. |
Кроме того, родители перемещенных детей могут быть не в состоянии внести необходимую плату за школьное обучение или же просто сама дорога в школу может быть слишком опасной. |
Some of the provisions it contains are too detailed, for example the language used with regard to the International Tribunal, while other aspects of the situation are not even mentioned. |
Некоторые его положения чрезмерно детализированы, как, например, формулировки о Международном трибунале; другие же аспекты ситуации не упомянуты в нем вообще. |
Like the Committee we too are concerned with the failure of the State party to respect a site that has obvious importance in the cultural heritage of the indigenous population of French Polynesia. |
Мы так же, как и Комитет, озабочены проявленным государством-участником неуважением к месту, которое играет бесспорно важную роль в культурном наследии коренного населения Французской Полинезии. |
As a practical matter, it may be necessary to tow a car to a place of safe keeping, and this too is not legally objectionable. |
Если же рассматривать чисто практическую сторону дела, то может оказаться необходимой отбуксировка автомобиля в место хранения, и это также нельзя считать неправомерным с юридической точки зрения. |
Given the momentum it had generated already, in the not too distant future the Convention would achieve the highest number of States parties for a treaty of such significance in international law. |
При тех темпах, которые уже достигнуты, в не столь отдаленном будущем Конвенция превзойдет по числу государств-участников другие договоры, обладающие в международном праве такой же значимостью. |
1.1 Britain's links with the Overseas Territories are long-standing and important. The relationship is rooted in a shared history: but it moves forward, too, in partnership. |
1.1 Великобританию с заморскими территориями связывают давние и прочные отношения, которые уходят своими корнями в их общую историю, но которые в то же время не стоят на месте, а развиваются в направлении партнерства. |
Mr. SHAHI said that "discrimination against foreign workers" was too broad a term, since foreign workers could evidently not expect to enjoy all the same political rights as citizens of the country. |
Г-н ШАХИ говорит, что термин "дискриминация в отношении иностранных рабочих" является слишком широким, поскольку иностранные рабочие, по вполне очевидным причинам, не могут рассчитывать на то, что они будут пользоваться всеми теми же политическими правами, как и граждане страны. |
Another project in the same country, designed to introduce a computer system to improve administration and management, was less effective, as end-users found the system introduced too slow and complex. |
Другой проект в этой же стране, направленный на создание компьютерной системы в целях совершенствования руководства и управления, оказался менее эффективным, поскольку конечные пользователи сочли созданную систему слишком медленной и сложной. |
It can only mean that they too have to be brought and maintained under focus to reach the same levels of preparations and to move beyond. |
Это лишь означает, что их также нужно выдвинуть в центр внимания и держать в поле зрения, чтобы они достигли таких же уровней подготовленности и чтобы можно было двигаться вперед. |
If biological weapons, chemical weapons, and now landmines can be eliminated, so too can nuclear weapons. |
Если биологическое оружие, химическое оружие, а сейчас и наземные мины могут быть уничтожены, то то же самое можно сделать и с ядерным оружием. |
In the ARF circle too, the same spirit of frank and open discussions in exchanging views and positions of our respective Governments will definitely assist and influence to some extent the continuity or change in the policies pursued towards one another. |
И в рамках АРФ тот же самый дух честных и открытых обсуждений при обмене мнениями и изложении позиций правительств наших стран неизбежно будет в определенной степени способствовать последовательности или переменам в политике, проводимой нашими странами в своих отношениях, и влиять на нее. |
The report concludes that, if privatization is judged too difficult or, perhaps, not desirable, "commercialization" might provide an answer; it could also prepare companies for a later privatization. |
В заключение в докладе отмечается, что в случае, когда приватизация считается слишком трудным или, возможно, нецелесообразным вариантом, выход из положения можно найти в "коммерциализации", которая к тому же позволяет подготовить компании к последующей приватизации. |
He, too, regretted the late issuance of the document, but did not believe, for all that, that it should not be considered. |
Он также выражает сожаление по поводу поздней публикации документа, но в то же время не считает, что его не следует рассматривать. |