Mrs. SADIQ ALI, said that she too had noticed that the text contained the contradictions to which Mrs. Zou had drawn attention and also requested that her name should be mentioned in the Committee's report together with her reservations. |
Г-жа САДИК АЛИ, обнаружив в тексте противоречия такого же характера, которые были отмечены г-жой Цзоу, просит, чтобы ее имя было также указано в докладе Комитета наряду с оговорками, которые она высказала. |
The resolution also marks a turning point, for it sends the same message beyond Darfur to the perpetrators of crimes against humanity and war crimes, who until now have all too often escaped justice. |
Эта резолюция также знаменует собой поворотный этап, так как она направляет такой же сигнал за пределы Дарфура, - всем, кто совершал преступления против человечности и военные преступления и кто до сих пор зачастую избегал наказания. |
Just as the international community is coming to accept the fact that the export of tobacco has a negative impact on the health of an importing country, so, too, we need to recognize that the export of weaponry, legally or illegally, is death-dealing. |
Точно так же как международное сообщество начинает признавать тот факт, что экспорт табака оказывает негативное воздействие на здоровье населения страны-импортера, так и мы должны признать, что экспорт оружия, законный или незаконный, несет в себе смерть. |
It is our fervent hope that the recommendations that will be derived from these proceedings will not just be put on the shelf, as too often has happened when dealing with the decolonization process of the small island Territories. |
Мы искренне надеемся, что рекомендации, которые будут выработаны в ходе работы семинара, не будут сразу же "положены на полку", как это часто случалось, когда дело касалось процесса деколонизации малых островных территорий. |
Counsel concedes that it is too early to gauge the extent of the contamination of the ecosystem, the marine environment and the food chain by radiation, as cancers may take 10 to 30 years to develop and manifest themselves; the same is true for genetic malformations. |
Адвокат допускает, что пока еще трудно определить степень загрязнения экосистемы, морской среды и пищевой цепочки, поскольку раковые заболевания могут проявиться лишь через 10-30 лет; это же касается и генетических пороков развития. |
At the same time, the Organization's established recruitment procedures, which were developed for use in a stable, Headquarters context, proved to be far too time-consuming and labour-intensive to meet the needs of a mission of the size of UNTAC under such time constraints. |
В то же время Организация установила процедуры найма, которые были разработаны для использования в стабильных условиях Центральных учреждений и оказались сопряженными с чрезмерными затратами времени и слишком трудоемкими для того, чтобы отвечать потребностям миссии размера ЮНТАК в условиях столь жесткой нехватки времени. |
Just as, in the United Kingdom, the beef industry suffered from the perception of the dangers of mad cow disease, we too would find that no one would eat our fish out of fear of contamination, which would destroy our major resource. |
Так же, как мясная промышленность Соединенного Королевства пострадала от осознания опасностей, связанных с бешенством у коров, мы также можем столкнуться с положением, когда никто не будет есть нашу рыбу из-за опасности заражения, что уничтожит наш основной источник средств к существованию. |
He too was disturbed by the large number of expulsions referred to in paragraph 51 of the report and asked for information on the status, composition, mandate and independence of the regional delegates referred to in paragraph 140 of the report. |
У него также вызывает беспокойство большое число высланных лиц, упомянутых в пункте 51 того же документа, и он хотел бы получить информацию о статусе, составе, полномочиях и степени независимости региональных управлений, о которых идет речь в пунктах 57 и 140 доклада. |
Nevertheless, if it were felt that the wording "international standards" was too vague, the phrase "in a just manner" might be added after the words "as soon as possible". |
В то же время, если формулировка "международные нормы" будет сочтена слишком расплывчатой, то можно добавить слово "справедливо" после слов "в максимально короткие, по возможности, сроки". |
While acknowledging the fact that the federal Government is planning to harmonize the age of criminal liability and raise it in all the states to 10 years, the Committee believes that this age is still too low. |
Признавая то, что федеральное правительство планирует установить единый возраст наступления уголовной ответственности, подняв его во всех штатах до 10 лет, Комитет считает, что этот возраст все же слишком мал. |
While the Secretariat and other organs of the United Nations are undergoing reforms with a view to enhancing the Organization's effectiveness and efficiency, so too must the Security Council. |
Сейчас, когда в Секретариате и в других органах Организации Объединенных Наций проходят реформы в целях повышения эффективности и действенности Организации, то же самое должно происходить и в Совете Безопасности. |
He noted that a new computerized monitoring system now tracked the implementation of the recommendations of OIOS; he hoped that the system could be made available to the other major oversight bodies, whose recommendations had too often suffered from a lack of follow-up. |
Он отмечает, что в настоящее время контроль за ходом выполнения рекомендаций УСВН обеспечивает новая компьютеризированная система; он надеется, что такая же система контроля может быть создана и для других крупных органов надзора, на рекомендациях которых нередко негативно сказывается отсутствие последующих мер. |
At the same time, it was decided that for the application of those provisions that dealt with the rights and obligations of the debtor, the debtor too needed to have its place of business in a Contracting State. |
В то же время она постановила, что для применения тех положений, которые касаются прав и обязательств должника, в договаривающемся государстве также должно находиться коммерческое предприятие должника. |
Another delegation, however, stated that it felt the goals of the proposed programme were too ambitious and hoped that the proposed activities would not duplicate the efforts of others. |
Другая же делегация заявила, что, по ее мнению, цели предлагаемой программы являются чересчур смелыми, и выразила надежду на то, что предлагаемые мероприятия не будут дублировать усилия других. |
If States parties find reporting such matters too difficult or confusing, they could seek assistance in a manner consistent with article 6.1 of the Convention.) |
Если же государства-участники сочтут, что отчетность по таким вопросам является чересчур трудным и запутанным делом, то они могли бы заручиться содействием совместимым образом со статьей 6.1 Конвенции). |
For example, could we designate: "All unexploded ordnance with the exception of mines" or is this too broad? |
Например, можем ли мы сказать: "Все неразорвавшиеся снаряды, за исключением мин", или же это была бы слишком широкая формулировка? |
Often victims are too afraid to file complaints and in some of those cases where victims have submitted complaints to the court, they subsequently suffer further intimidation. |
Часто пострадавшие слишком боятся подавать жалобы, а в ряде случаев, когда пострадавшие все же обратились с жалобой в суд, они подверглись новым запугиваниям. |
So too had been the business and civil society experts who had spoken during the day of hearings on financing for development. The hearings had been an integral part of the Dialogue. |
Об этом же говорили и представители деловых кругов и гражданского общества, которые выступали в течение дня слушаний по вопросу о финансировании развития, ставших неотъемлемой частью диалога. |
Last time when that Lady's remain was found, it was the same reason too. |
причина была та же. кто хотел бы узнать правду. |
The SCO promotes free trade, too, and aims to build essential infrastructure such as roads and railways to link its members and boost commerce between them while also harmonizing customs systems and tariffs. |
ШОС также содействует развитию свободной торговли и ставит целью построить небходимую инфраструктуру; дороги и железные дороги для того, чтобы соединить участников и поддержать торговлю между ними, в то же время согласовывая таможни и тарифы. |
The time interval between measurements may be too short to show a change, or the vegetation may have already been adapted to nitrogen deposition at the time of the first assessments. |
Временной интервал между измерениями возможно был слишком небольшим, для того чтобы получить представление о происшедших изменениях, или же растительность, возможно, уже адаптировалась к осаждению азота на момент проведения первых оценок. |
Let us move forward with confidence and resolve, knowing that, if we rise to our responsibilities, we will help the parties rise to theirs, too. |
Давайте же двигаться вперед уверенно и решительно, зная о том, что, если мы выполним свои обязанности и обязательства, мы поможем и сторонам также выполнить их обязанности и обязательства. |
As to the form of work, in response to a question raised, it was noted that a model law or a convention would be too rigid, while a guide with legislative recommendations would be a more flexible and yet sufficiently useful text. |
В ответ на вопрос относительно формы работы было отмечено, что типовой закон или конвенция были бы слишком жесткими, в то время как руководство, содержащее рекомендации для законодательных органов являлось бы более гибким и в то же время достаточно полезным текстом. |
He also said that if we carry on as we are, most of the pledges are not going to be fulfilled and we are, therefore, moving too slowly. |
Он также заявил, что если мы будем продолжать в том же духе, большинство обещаний останутся невыполненными, и что из-за этого мы продвигаемся слишком медленно. |
The current level of private capital inflows was too low to fill the resource gap but still high enough to make many African economies vulnerable to the arbitrage arithmetic of short-term capital flows. |
Нынешний приток частного капитала является слишком низким, для того чтобы восполнить существующий недостаток в ресурсах, но в то же время достаточно значительным, чтобы сделать многие африканские страны уязвимыми к спекулятивным потокам краткосрочного капитала. |