And they're working with him on his next one too, right? |
И они же работают с ним над его очередной книгой, да? |
Other delegations were of the view that a sectoral approach might result in too lengthy a document and that the focus should rather be on the future policy direction of the work of the Organization. |
Другие же делегации высказали мнение, что применение в результате секторального подхода может привести к значительному увеличению объема документа и что предпочтительнее было бы делать акцент на будущей программной направленности работы Организации. |
A choice would have to be made between improving the current methodology and maintaining stability in the scale of assessments, but it was important to study all innovative approaches, such as the "clean slate" approach, although the latter was probably too extreme. |
Обязательно необходимо сделать выбор между совершенствованием применяемой методики и стабильностью шкалы, но в то же время не следует игнорировать любые новые предложения, как, например, концепцию подхода "с нуля", которая, пожалуй, является слишком радикальной мерой. |
Within the judiciary too, a need is felt for instruction and training, in particular with regard to the recognition and evidence - including legal proof - of the psychological aspects of torture. |
Что же касается судебных органов, то здесь также чувствуется необходимость в улучшении обучения и подготовки, в частности, в отношении распознавания и улик, включая юридические доказательства, психологических аспектов пыток. |
Like a number of other States, we have introduced an extensive national moratorium on the export of anti-personnel land-mines. We urge others to do so too. |
Как и ряд других государств, мы ввели широкий национальный мораторий на экспорт противопехотных наземных мин. И мы настоятельно призываем других сделать то же самое. |
At the same time, regulations must be framed so as not to impede the movement of such goods, other than those too dangerous to be accepted for transport. |
В то же время правила должны быть составлены таким образом, чтобы не препятствовать перевозке таких грузов, исключая лишь те, которые слишком опасны для транспортировки. |
Even when donor support for rehabilitation programmes exists, the funding mechanisms are often too slow to maintain the necessary momentum to break the cycle of violence or address the conditions that perpetuate instability. |
Даже в тех случаях, когда доноры оказывают поддержку программам восстановления, механизмы финансирования зачастую вводятся в действие слишком медленно и не позволяют сохранить необходимый импульс для того, чтобы порвать порочный круг насилия или же ликвидировать условия, способствующие сохранению нестабильности. |
At the same time, as has been pointed out in the past by the President of the Court, the increase in the number of cases should not be viewed too optimistically. |
В то же время, как отмечалось ранее Председателем Суда, к увеличению числа дел не следует относиться слишком оптимистически. |
Fifthly, informal and ad hoc mechanisms have been found, albeit rather too rarely in our view, for the Council to consult with United Nations Members outside the Council on matters of significance to a particular region. |
В-пятых, хотя, на наш взгляд, и слишком редко, но все же применяются неофициальные и специальные механизмы проведения Советом консультаций с членами Организации Объединенных Наций, не входящими в состав Совета, по вопросам, имеющим большое значение для определенного региона. |
More substantively, some delegations were of the view that paragraph 1 (b) was too broad as to the privileges and immunities being accorded to the experts. |
Что же касается существа пункта, то некоторые делегации придерживались мнения о том, что в части привилегий и иммунитетов, предоставляемых экспертам подпункт Ь составлен чересчур широко. |
I am very privileged to be returning to this Assembly under your presidency, Sir, and to be speaking again on the same item some 12 years after the Third Conference at which you, too, were a representative. |
Большая честь для меня вернуться в эту Ассамблею в тот момент, когда председательствуете в ней Вы, г-н Председатель, и вновь выступать по тому же вопросу почти 12 лет спустя, после третьей Конференции, на которой Вы также присутствовали в качестве одного из представителей. |
Nuclear-weapon States too must do their part with similar enthusiasm, for their contribution in that regard is important, indeed critical, for launching the international community on the highway to general and complete disarmament under effective and verifiable international control. |
Государства, обладающие ядерным оружием, также должны выполнить свою роль с таким же энтузиазмом, поскольку их вклад в этом отношении важен, поистине необходим для вступления международного сообщества на путь общего и полного разоружения под эффективным и поддающимся проверке международным контролем. |
I mean, it's one thing for you to live a lie, but you can't make us live one too. |
Если хочешь жить ложью - дело твоё, но ты не можешь заставить нас делать то же самое. |
Isn't that true for you, too? |
Разве с тобой не то же самое? |
The friend chased after 'em and she found Libby, only it wasn't Libby anymore because now she, too, is a green-eyed mutant. |
Подруга погналась за ними и нашла Либби, только это уже была не Либби, а такой же мутант с зелёными глазами. |
If Decima's camped out there, then Grace probably is too. Let's go. |
Если Децима разместились там, тогда и Грейс должна быть там же. |
So, you're thinking it, too? |
Так ты думаешь о том же? |
And I get that, 'cause if I was you, I'd want it, too. |
И я понимаю это потому, что если бы я был на твоем месте, то хотел бы того же. |
Come on, you're too smart not to. |
Ну же, ты же умный. |
That would be against the rule, too... |
Это тоже было бы против правил... я же не помню правил. |
The Guardians, you know, the humans who travel in the spaceship, they used to have your ideas, too. |
Хранители - вы знаете людей, которые путешествуют на этом космическом корабле - у них были... были такие же идеи, как и у вас. |
Did he take you in too or are you one of their gang? |
Вас тоже обокрали или вы из этой же банды? |
Let me guess - it's happening with Ukraine, too? |
Дай угадаю, это же произошло и в Украине? |
Are you going to torture me too? |
Не мучай меня так же, как Стервятника. |
And the artistic thrills, too. |
Да, к тому же, как интересно! |