Примеры в контексте "Too - Же"

Примеры: Too - Же
His Government was, however, of the opinion that it was too early in the decolonization process to implement the Mission's second recommendation on developing educational material on the decolonization options. В то же время правительство Новой Зеландии считает, что в рамках процесса деколонизации еще слишком рано выполнять вторую рекомендацию Миссии о разработке учебных материалов по вариантам деколонизации.
Some members considered that the title was too broad and could be clarified, for example, by adding a subtitle that would specify the three sub-topics the Special Rapporteur intended to deal with or by referring exclusively to the subtitle of confined transboundary groundwaters. По мнению ряда членов Комиссии, название представляется слишком широким, и его можно было бы прояснить, например путем добавления подзаголовка, в котором конкретно назывались бы три подтемы, которыми намеревается заняться Специальный докладчик, или же путем упоминания в подзаголовке только замкнутых трансграничных грунтовых вод.
But just as New Yorkers have vowed continued allegiance to their city and their way of life, the international community, too, must remain true to its structures, traditions and agenda. Однако точно так же, как ньюйоркцы сохранили верность своему городу и своему образу жизни, международное сообщество также должно оставаться верным своим структурам, традициям и задачам.
The exporters of primary products, now as in the past, are the first to suffer a downturn in the world economy and the last to recover - a process that occurs with a frequency that is altogether too depressing. Как и прежде, сейчас в первую очередь в результате спада мировой экономики пострадают экспортеры сырьевых товаров, и они же будут последними, кто оправится от потерь, - и этот процесс происходит с удручающей регулярностью.
So, too, the issue of "women, peace and security"- on which a debate was held on the anniversary of resolution 1325 - seems most germane to the business of the Security Council. Это же можно сказать о вопросе «женщины, мир и безопасность», по которому были проведены прения в годовщину принятия резолюции 1325 и который, как представляется, самым непосредственным образом связан с делами Совета Безопасности.
Just as the United States reserves the right to protect its infrastructures and resources on land, so too do we reserve the right to protect our space assets. И точно так же как Соединенные Штаты оставляют за собой право защищать свои инфраструктуры и ресурсы на Земле, мы оставляем за собой и право защищать свои космические ресурсы.
Here, too, the expression "international community as a whole" should be replaced by "international community of States as a whole". Выражение «международное сообщество в целом» следовало бы, опять же, заменить выражением «международное сообщество государств в целом».
While some defence counsel may consider the rates to be too low, the same rate might be considered by other defence counsel to be quite substantial compared to their domestic rates. Хотя одни защитники могут считать эти ставки слишком низкими, те же ставки могут рассматриваться другими защитниками как достаточно высокие по сравнению со ставками, установленными в их странах.
This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов.
That is, it increases the income of both the poor and the rich who trade - more so the rich, of course, yet the poor gain too. Другими словами, она увеличивает доход и бедного, и богатого, которые занимаются торговлей - больше богатого, конечно, но все же бедный тоже извлекает из этого выгоду.
Just as pollution charges and permits have reduced the cost of achieving pollution reductions relative to "command and control" approaches, so too might economic instruments facilitate the reservation of forest areas with the lowest opportunity cost. По аналогии с системой выплат и разрешений на выбросы, которая позволяет в большей степени снизить расходы по ограничению загрязнения, чем в случае использования командных методов, таким же образом могут действовать и экономические инструменты, способствующие сохранению лесных районов при максимально низких издержках альтернативного использования.
While not perfect, the Statute was very good and his delegation could therefore accept certain serious flaws in its text, particularly the provisions on preconditions to the exercise of jurisdiction and the articles on weaponry, which were too narrow. Будучи небезупречным, Статут все же очень добротен, и его делегация в связи с этим может согласиться с некоторыми серьезными недостатками в его тексте, в частности с излишней узостью положений о предварительных условиях осуществления юрисдикции и статей об оружии.
The absence of complaints did not necessarily mean that racial discrimination did not exist, but instead might imply that citizens were not sufficiently well-informed about their rights, were too frightened to complain or did not trust the police and the judiciary. Отсутствие жалоб вовсе не обязательно означает, что расовой дискриминации не существует, но вместо этого оно может означать, что граждане недостаточно осведомлены в отношении своих прав, слишком напуганы, чтобы подавать жалобы, или же не доверяют полиции и судебным властям.
It had remained more or less at that level since then and was likely to be at a similar level at the end of the current year, too. Эта сумма оставалась, примерно, на том же уровне с тех пор и, вероятно, останется на таком же уровне в конце текущего года.
At the same time, given the secretariat's limited resources - both human and financial - it was considered imperative to concentrate on a limited range of priority concerns so as not to spread the available resources too thinly. В то же время, с учетом ограниченных людских и финансовых ресурсов в распоряжении секретариата, было сочтено необходимым сосредоточить усилия на узком круге приоритетных задач, с тем чтобы не распылять имеющиеся в наличии ресурсы.
Just as holding shippers liable to carriers under the draft convention for delay exposes them to significant potential liabilities, so too does holding carriers liable to shippers for delay. Как и установление ответственности грузоотправителей по договору перед перевозчиками согласно проекту конвенции за задержку в сдаче груза, что сопряжено с возложением на них значительной потенциальной ответственности, установление ответственности перевозчиков перед грузоотправителями по договору за задержку в сдаче груза имеет такие же последствия.
So too, peace and stability within States require institutions and policies that are inclusive and that respect and engage all sectors of nations and meet their legitimate political and economic aspirations, while at the same time ensuring the protection of their cultural identity. Точно так же мир и стабильность внутри государств требуют представительных институтов и политики, которая характеризовалась бы всеобщим охватом, уважением всех групп общества и их участием и которая отвечала бы их законным политическим и экономическим чаяниям, обеспечивая в то же время защиту культурной самобытности страны.
So, too, is our commitment to enhance freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity for all. Таково же и наше обязательство способствовать распространению на всех без исключения свободы от страха, свободы от нужды и свободы жить в достойных человека условиях.
These barriers differ by stage of technological maturity for both public and private finance, and so too, therefore, do the appropriate financing vehicles. Эти барьеры варьируются в зависимости от стадий технологической зрелости как в случае государственного, так и частного финансирования, и точно так же вследствие этого варьируются и соответствующие инструменты финансирования.
So too are the calls for new approaches and new modalities in order to bring to fruition an era of cooperation, harmony and mutual benefit for the greater good of all the people and the States in the region. То же можно сказать о призывах к выработке новых подходов и новых методов во имя достижений эры сотрудничества, гармонии и взаимной пользы на благо всех народов и государств региона.
It is, however, too early to ascertain the impact of the reforms on output and prices, or how soon it would be extended to products like sugar, tobacco and cotton, which are important exports for some African countries. В то же время еще рано оценивать влияние этих реформ на производство и цены или на то, как скоро ими будут охвачены такие товары, как сахар, табак и хлопок, являющиеся важными экспортными статьями некоторых африканских стран.
Mr. Marsh said that the description of "another dispute that has arisen from the same contract or any related contract" was slightly too narrow. Г-н Марш говорит, что формулировка "другому спору, возникшему в связи с тем же договором или в связи с любым имеющим к нему отношение договором" является слишком ограничительной.
As regards having some sort of side event, we appreciate that it is a national initiative, and we might do one in future too on nuclear disarmament, because we think that it is really important. Что же касается проведения того или иного рода параллельного мероприятия, то мы ценим, что тут идет речь о национальной инициативе, и мы могли бы устроить в будущем такое мероприятие по ядерному разоружению, ибо мы полагаем, что это поистине важно.
The same Customs officials reported that the provisions contained in the resolutions are too vague and imprecise to enable them to determine which goods should be considered subject to embargo and, therefore, subject to control. Те же таможенные чиновники отметили, что положения, содержащиеся в резолюциях, являются слишком расплывчатыми и неточными, чтобы позволить им определять, какие товары следует рассматривать как подпадающие под эмбарго и, следовательно, как подлежащие контролю.
The Arbitration Tribunal noted that the interest claimed by the buyer was too high and ruled that it should be calculated according to the relevant Chinese regulations on the interest on delayed payments. В то же время суд отметил, что затребованная покупателем сумма процентов является слишком большой, и постановил пересчитать ее в соответствии с нормами китайского законодательства, касающимися размера процентов за просрочку платежа.