The Special Rapporteur agrees with the Ombudsperson that the standard for listing and de-listing should be the same, and that a test of mere suspicion would set the threshold far too low. |
Специальный докладчик соглашается с Омбудсменом в том, что стандарт в отношении включения в перечень и исключения из него должен быть одним и тем же и что критерий простого подозрения устанавливал бы чересчур низкий порог. |
First, the State party gave no consideration to the fact that the complainant would be sent to the same prison in which a guard had died during the complainant's escape years before, and that the guard's death too was a subject of the extradition request. |
Во-первых, государство-участник не учло того факта, что заявитель подлежал направлению в ту же тюрьму, в которой во время его побега несколькими годами ранее погиб тюремный охранник, и что гибель охранника также являлась одной из причин направления запроса о выдаче. |
On a less positive note, however, the report was too general in nature and did not provide information geared to specific articles of the Convention, which would have enabled the Committee to ascertain progress made in specific areas. |
В то же время он вынужден указать и на ряд менее позитивных моментов, в том числе тот факт, что доклад носит в целом общий характер и не содержит информации, относящейся к конкретным статьям Конвенции, что позволило бы Комитету отметить прогресс, достигнутый в конкретных областях. |
This indicates a lack of effective regional initiatives and that arms trafficking is too often addressed by the same national authorities - and the multilateral and bilateral actors that support them - on a national rather than a regional basis. |
Это указывает на отсутствие эффективных региональных инициатив и на то, что вопросами торговли оружием слишком часто занимаются те же национальные и поддерживающие их многосторонние и двухсторонние субъекты на национальной, а не на региональной основе. |
In those few cases where sanctions were imposed, decisions were too frequently appealed through the internal justice system and often overturned as a result of the ineffective performance management system. |
В тех же немногих случаях, когда меры взыскания налагаются, эти решения слишком часто оспариваются в рамках внутренней системы правосудия и нередко отменяются из-за неэффективной системы оценки служебной деятельности. |
So, some counties may see the report as a rosy picture, while others may see some part of the report as too negative and an exaggeration of the current problems. |
Так, некоторые страны могут считать доклад радужной картиной, другие же могут считать некоторые части доклада излишне негативными и преувеличивающими нынешние проблемы. |
Memorialization may seem to start too soon, just after or even during a conflict, not allowing the process of reflection to come to maturity, but the absence of memorialization may be a cause of further suffering for victims and their families. |
Как представляется, увековечение памяти может начаться слишком рано, сразу после или даже во время конфликта, не дав процессу осмысления дойти до выработки зрелых выводов, но в то же время отказ от увековечения памяти на ранних этапах может стать причиной дальнейших страданий жертв и их семей. |
The risk of new States acquiring nuclear weapons is grave - but so, too, is the risk of sensitive knowledge and materials falling into the hands of non-State actors. |
Имеет место серьезный риск обретения ядерного оружия новыми государствами, но столь же серьезен и риск попадания чувствительных знаний и материалов в руки негосударственных субъектов. |
Similarly, too often women - particularly the most vulnerable and marginalized - are confronted with coercive or discriminatory practices, particularly in the context of family planning and HIV services. |
К тому же слишком часто женщины - особенно самые уязвимые и маргинализованные группы женщин - сталкиваются с практикой принуждения или дискриминации, особенно в контексте услуг в области планирования семьи и ВИЧ. |
Look because of the effect she has on you - on us - I want a miracle too, but I want it for you. |
Смотря, что она делает с тобой, с нами, я хочу чуда так же, но я хочу его для тебя. |
If I keep making this finger, you think it'll freeze this way, too? |
А палец, если я вот так покажу, оно таким же останется. |
Sucking a little and throwing the body away is treating life too lightly, isn't it? |
Высасывать понемногу, а затем выбрасывать тела, немного же нам нужно для счастья, верно? |
I thought you said it was too soon. |
А как же "слишком рано"? |
And as soon as things get tough with this one, he'll split on you, too. |
И как только ситуация раскрутит новый оборот, он поступит с вами так же. Бэй! |
Our Warehouse, right, there's a back door in our Warehouse, so there must be one here too. |
Наше Хранилище, так, в нем есть запасный выход, значит и здесь есть такой же. |
Can't make it too easy for you. |
Вы же не надеялись на легкую жизнь? |
At the same time, the modified definition represents an attempt to strike a balance between too narrow a definition that risks excluding people and too broad a definition that could prove operationally unmanageable. |
В то же время разработка такого измененного определения представляет собой попытку найти золотую середину между слишком узким определением, которое может исключить некоторых людей, и излишне широким определением, которое может оказаться практически неприменимым. |
He agreed with Mr. O'Flaherty that the word "acceptance" was too strong, but he also felt that "acquiescence" was too weak, and he suggested seeking an alternative that lay between the two. |
Он согласен с г-ном О'Флаэрти в том, что слово "признание" является слишком сильным, однако в то же время слово "согласие" является слишком слабым, и он предлагает искать альтернативный вариант где-то между двумя этими терминами. |
Do you want me to shoot him, too? |
Давай же, меня сейчас сожрёт кошка. |
And I say the same thing to my current wife, and I'll say it to my next one too. |
И я говорю так же и теперешней жене, и скажу так и следующей. |
That they're too clumsy to cross your cobbles? |
Это же теперь никто не захочет купить. |
You'd be too, if you found these boots on sale... |
У тебя было бы такое же, если бы ты нашел сапоги от "Джон и Дэвид" |
I am if you're thinking this elevator is too slow. |
Мы думаем об одном и том же? |
You have to be as healthy as your father too OK? |
Будь такой же умной, симпатичной и доброй. |
I'm working for this great guy who believes in me and the same guy believes in you too. |
Я работаю на отличного человека, который верит в меня, и тот же самый парень верит и в тебя тоже. |