| There's been talk in other villages, too. | Об этом так же были разговоры и в других селах |
| You forget I have the same mother. I can worry too. | Ты так завралась, что забыла, что у нас с тобой одна и та же мама. |
| certainly, there are a lot of nice witches, too. | Конечно же, бывают и симпатичные ведьмы. |
| That goes for you, too. | То же хотел спросить и у тебя. |
| It's also like saying, "Go to hell," too. | Это то же самое, что сказать: "Иди к чёрту". |
| Everyone will be there and it'll be a bit more official then too. | Все соберутся, к тому же этот момент придаст немного официоза. |
| This is why the Haitian middle class, too, finally became interested in resolving the political crisis that it had helped to create. | Именно поэтому гаитянская буржуазия также перестала интересоваться урегулированием политического кризиса, возникновению которой она сама же и способствовала. |
| There's no doubt I could have ended up like him, too. | Одна ошибка, и со мной случится то же самое. |
| She claimed that, although she was aware of the men's intentions, she was too scared to react. | Она утверждала, что она, хотя и понимала намерения мужчин, но все же была слишком напугана, чтобы предпринимать какие-либо действия. |
| Just as the representatives of the nine preceding groups are actively participating in the National Convention, the representatives of this group, too, will enjoy the same rights. | Представители девяти предшествующих групп принимают активное участие в национальном съезде, такими же правами будут пользоваться представители этой группы тоже. |
| But just as a loss of national autonomy is not an unalloyed blessing, this newfangled gigantism is too massive to be swallowed whole. | Но точно так же, как утрата национальной автономии вовсе не является ничем не омраченным благом, так и новомодный гигантизм слишком массивен, чтобы быть проглоченным целиком. |
| And you're selfish, too. | Такой же самовлюблённый. Ты свихнулась, да? |
| For example, timber royalties are set too low, or the real value of a specific rate of royalties has been eroded by inflation. | Например, плата за разработку лесных ресурсов является слишком низкой или же реальная величина конкретной ставки этой платы понизилась в результате воздействия инфляции. |
| At the same time they should not become too big as a result of trying to incorporate all elements and details that may be of interest. | В то же время их размер не должен становиться слишком большим из-за стремления включить в них все элементы и детали, которые могут представлять интерес. |
| Again, however, this will work only so long as not too large a credit line is sought. | Однако эта стратегия опять же сработает лишь в том случае, если не будет запрашиваться слишком большая кредитная линия. |
| UNITA was left with only a few military units in the north and they too were to be defeated in November of that same year. | В распоряжении УНИТА остались лишь считанные воинские подразделения на севере страны, и их тоже планировалось нейтрализовать в ноябре того же года. |
| The General Assembly is the only forum where this can be achieved and this special session therefore has not come a day too soon. | Генеральная Ассамблея же представляет собой единственный форум, где это может быть достигнуто, и поэтому нынешняя сессия ни в коей мере не является преждевременной. |
| These motives are, moreover, too recent to be dismissed with the stroke of a pen. | Они, к тому же, слишком свежи в памяти, чтобы их можно было предать забвению одним росчерком пера. |
| Hence, the absolute need for extreme caution to prevent established nation States from being destabilized either through too hasty a push towards globalization or through the pull of sub-national demands. | Отсюда проистекает абсолютная необходимость проявления крайней осторожности, с тем чтобы не допустить дестабилизацию созданных национальных государств на основе слишком поспешного подталкивания в направлении глобализации или же посредством увлечения в сторону субнациональных потребностей. |
| In others, where the market was too small to maintain a presence, customers would be able to obtain UNICEF products through a worldwide catalogue house. | В других же, где рынок является слишком маленьким для обеспечения присутствия на нем, клиенты смогут получать продукцию ЮНИСЕФ прямо со склада на основании распространяемого во всем мире каталога. |
| At the same time, we too are entitled to count on our partners' understanding of our position in this field. | В то же время и мы вправе рассчитывать на взаимное понимание партнерами нашей позиции в этой области. |
| Recipient countries too must join this dialogue in search of the same outcome: better and more timely aid delivery, with reduced administrative costs. | Страны, которым предоставляется помощь, также должны подключиться к этому диалогу во имя достижения той же цели: обеспечения более эффективной и более своевременной доставки помощи при сокращении административных расходов. |
| Relax, I would've taken the same deal, too, if I was in your shoes. | Успокойся, я бы сделал то же самое на твоем месте. |
| But you're terrible too, right? | Постойте-ка... а кто же ты сейчас? |
| I had the great pleasure to sign it that day, too, on behalf of Sweden. | Да и я также с большим удовольствием подписала его в этот же день от имени Швеции. |