In 1999, nevertheless, he was appotined director of a program of micro-enterprises of the International Labour Convention, but this too was to be short-lived, after being diagnosed with cancer several months later in August of that year. |
В 1999 году он был назначен директором программы Международной организации труда по поддержке мелких предприятий, однако несколько месяцев спустя в августе того же года у него был диагностирован рак. |
The Ministry of Foreign Affairs may decline to approve the liecence, but if the Ministry of Defence does it too, the licence will not be issued. |
Министерство иностранных дел может отказаться утвердить лицензию, однако если министерство обороны сделает то же самое, лицензия выдана не будет. |
Additionally the most of such metal goods are ideal for moving: they lose very much in a volume after demounting and they are not too sensitive to reinstallations. |
К тому же большинство таких металлических изделий просто идеально при переезде: резко уменьшаются в объёме в сложенном виде и не слишком чувствительны к сборкам/разборкам. |
This enables the Animal Range machines too to be almost fully integrated into a corner and to be connected to each other in combinations of between two and four units. |
Это дало возможность модулям из серии Animals быть также компактно интегрированными в угловое пространство, а так же соединять игровые модули в комбинацию из 2 или 4 машин. |
More cautious than the original client team, the new group acknowledged the program's success but still felt that uncollateralized lending to very poor people was too risky. |
Новое руководство, более осторожное, чем предыдущее, признавало успех программы Группового кредитования, но все же считало выдачу беззалоговых займов бедным людям слишком рискованной. |
In Germany, the Netherlands, Finland, Denmark, Austria, and Sweden, too, the popularity of populist, anti-EU, anti-migrant right-wing parties is on the rise. |
Точно так же в Германии, Нидерландах, Финляндии, Дании, Австрии и Швеции растёт популярность популистских, антиевропейских, антиимигрантских правых партий. |
In sum, the fact that the US trade balance has defied gravity for so many years has made it possible for the dollar to do so, too. |
Подводя итог сказанному, тот факт, что торговый баланс США игнорировал естественные закон столько лет, делает возможным то же самое и для доллара. |
But, of course, they will not have caught up with these countries, for those countries will have moved ahead too. |
Но они, конечно же, не догонят эти страны, потому что те тоже продвинутся вперёд. |
Just wet them all through with sack, then make a good boiled custard not too thick, and when cold pour it over it, then put a syllabub over that. |
Следует тщательно закрывать все помещения с мукой, чтобы не дать в них доступа жукам; если же личинки уже завелись в муке, то остается только ее просеять. |
If you are too drawn into the Joseon character, you may well feel that things of Joseon, are closer to you than the people around you in reality. |
Я же пояснила: вы слишком вжились в роль. что вещи той эпохи намного ближе существующих в реальности. |
The range of our production allows satisfying any requests of factories-manufacturers of beer, nonalcoholic, dairy production and the manufacturers of juice and vegetable oil too. |
Ассортимент нашей продукции позволяет удовлетворить любые требования заводов-производителей пивной, безалкогольной, молочной продукции, а так же производителей соков и растительного масла. |
While he too wrote in vernacular French (rather than Latin), he is known for championing the use of Old French in prose and poetry and was against replacing it with a more "manufactured" orthography. |
Писал стихи на общеупотребительном французском языке (а не латыни), в то же время отстаивал использование старофранцузского в прозе и поэзии и был противником замены его современной ему орфографией. |
A new government was formed under Ahmed Muhtar Pasha, but it too was dissolved after a few months in October 1912 after the sudden outbreak of the First Balkan War. |
Новое правительство возглавил Ахмед Мухтар-паша, но и он был вынужден уйти в отставку в октябре того же года после ряда поражений в неожиданно начавшейся Первой Балканской войне. |
I'm sick, I'm tired and I'm armed, too. |
Я болен, устал и к тому же вооружен. |
Of course, this race for seduction, like every fierce competition, will create huge disparities in narcissistic satisfaction, and therefore a lot of loneliness and frustration too. |
Конечно же, в гонке соблазнения, как и в любой жёсткой конкуренции, не все нарциссы довольны своими результатами, что приводит к одиночеству и разочарованию. |
Likewise, if you use FaceTime to make an audio call or a video call with one of your friends or loved ones, that, too, cannot be easily wiretapped. |
Точно так же, если вы используете FaceTime, чтобы просто позвонить или сделать видеозвонок своим близким и друзьям, то вероятность прослушки очень мала. |
Does that old man want to marry you too? I'm going to make him want to marry me. |
Вот почему мое сердце должно быть таким же чистым, как эти простыни. |
Weird guy, apparently, with a weird name, too, but she can't remember it. |
Какой-то стремный парень с таким же стремным имечком. Но она его забыла. |
There is a lot and a lot of words too. |
И в тому же там очень много слов. |
Angry wives, screaming wives, cheating' wives, and husbands too, of course. |
Злые жёны, орущие жёны, жены-изменщицы, и конечно же мужья. |
If I imagined it, then Sam imagined it, too. |
Не знаю, может нам обоим привиделось одно и то же. |
You never take it off. It's too precious to you. |
Ты же её так любишь, ты никогда её не снимаешь. |
Me, too, asked myself during my first night when I saw grandfather's, how this will work... |
Я тоже в первую ночь, как увидела деда, всё думала, как же дальше-то... |
He regretted, too, that the Commission had been unable to complete its study of the draft Code as promptly and as efficiently as it had done in the case of the international criminal court. |
Он также выражает сожаление по поводу того, что Комиссия не смогла завершить рассмотрение проекта кодекса столь же оперативно и эффективно, как это было в случае международного уголовного суда. |
It was still too early, however, to form a clear picture of the impact of the Uruguay Round on LDCs and so over-hasty judgements or decisions on this issue should be avoided. |
В то же время пока еще слишком рано делать окончательные выводы о влиянии результатов Уругвайского раунда на НРС, и следует избегать преждевременных суждений или поспешных решений по этому вопросу. |