| Well, I used to feel like that about my lot, too. | Раньше я чувствовал то же самое из-за своих. |
| Castle and Beckett know, too? | Касл и Бекет то же знают? |
| If using steroids is cheating, seems like a whole bunch of other stuff should be cheating too. | Если использование стероидов это обман, тогда похоже и другие вещи такой же обман. |
| If you pay me as much, I'll be your woman too. | Заплати столько же, буду и твоей. |
| Do you speak to your parents like this, too? | Вы так же разговариваете со своими родителями? |
| If you don't push hard enough and there's no arrest, you'll be blamed for that, too. | Если ты будешь пассивен и не будет арестов, обвинят тебя же. |
| I'm usually within ten feet of you, so whatever terrible thing happens to you, will probably happen to me too. | Я обычно не дальше десяти футов от тебя, и что бы ужасное с тобой не случилось, скорее всего со мной случится то же. Да, это утешает. |
| Can she make me some, too? | А мне может сделать такие же? |
| So too do the more modest ways outlined by the Canberra Group report (graphical presentations, medians, quantiles and Gini coefficients). | То же самое относится к более скромным способам, о которых говорится в докладе Канберрской группы (графические представления, медианы, квантили и коэффициенты Джини). |
| And he's here on his own, too. | И, к тому же, он тут один. |
| But first, you need to stop running because you're much too good it and we can't keep up. | Но сначала, вам стоит прекратить убегать так как вы слишком хороши в этом, мы не можем продолжать в том же духе. |
| And what might be the danger of being too conservative? | И в чем же заключается опасность быть чересчур консервативными? |
| Charlie, I told you, the women you're dating are way too young. | Чарли, я же говорил, твои женщины слишком молоды для тебя. |
| First of all the sea crossing is outside the scope of the ATP, but the land parts are too if they do not cross international borders. | Прежде всего следует иметь в виду, что морская перевозка не подпадает под действие СПС; но то же самое относится и к наземным отрезкам, если при этом не происходит пересечения международных границ. |
| Sometimes, however, barriers to entry throughout the chain are too low to allow firms to upgrade. | В то же время существующие барьеры в рамках цепи порой слишком низки для того, чтобы стимулировать совершенствование фирм. |
| Recent disasters have shown all too clearly, however, that there is no agreed institutional leader for early disaster recovery. | В то же время бедствия последнего времени со всей очевидностью свидетельствуют об отсутствии договоренности между организациями о том, кто будет возглавлять деятельность на начальном этапе восстановления после бедствия. |
| Similarly, the observation that the collection of artefacts at the Nairobi complex was too small to make the site attractive to visitors must be examined. | Точно так же следует изучить и замечание о том, что коллекция экспонатов в комплексе в Найроби слишком мала, чтобы привлекать в него посетителей. |
| When measurement systems do change, though, it should be for well-founded reasons and, hopefully, not too often. | И все же, когда системы измерения меняются, то это должно мотивироваться некой веской причиной, и желательно, чтобы такие изменения не были чересчур частыми. |
| So too is the reduction of items in the miscellaneous inward transfers category to state payments and other regular transfers. | То же самое можно сказать и о сохранении в категории прочих получаемых трансфертов лишь позиций, связанных с государственными платежами и другими обычными трансфертами. |
| Cases of severe punishment of those who are unable, unwilling or too weak to carry out orders continue to be received. | Продолжают поступать сообщения о случаях сурового наказания людей, которые не могут, не желают или же слишком слабы, чтобы выполнять приказы. |
| Further, the Special Rapporteur continued to question his Government about the use of oil profits, there too exceeding his mandate and undermining State sovereignty. | Со своей стороны, Специальный докладчик продолжает предъявлять к правительству Судана требования по поводу использования доходов от продажи нефти, что опять же выходит за рамки его мандата и подрывает суверенитет государства. |
| I offered to help, too, but we didn't get anywhere until I insisted. | Так же предлагал помощь, но ничего не получалось, пока я не настоял на своём. |
| I'm usually within ten feet of you, so whatever terrible thing happens to you will probably happen to me too. | Я обычно на расстоянии З метров от тебя так что, если с тобой приключится что-то ужасное, то же, вероятно, случится и со мной. |
| I was going to say that about M.I.T., but it works for Princeton, too. | Я собирался сказать то же самое о МТИ, но и для Принстона сойдёт. |
| Just as Member States regard cyberwarfare as a new threat to their conventional defence capabilities, so too do they see cyberterrorism as a growing problem for the future. | Точно так же, как государства рассматривают кибервойну как новую угрозу для их обычного оборонного потенциала, они считают кибертерроризм растущей проблемой на будущее. |