Well, I used to feel like that about my lot, too. |
Раньше я чувствовал то же самое из-за своих. |
Castle and Beckett know, too? |
Касл и Бекет то же знают? |
If using steroids is cheating, seems like a whole bunch of other stuff should be cheating too. |
Если использование стероидов это обман, тогда похоже и другие вещи такой же обман. |
If you pay me as much, I'll be your woman too. |
Заплати столько же, буду и твоей. |
Do you speak to your parents like this, too? |
Вы так же разговариваете со своими родителями? |
If you don't push hard enough and there's no arrest, you'll be blamed for that, too. |
Если ты будешь пассивен и не будет арестов, обвинят тебя же. |
I'm usually within ten feet of you, so whatever terrible thing happens to you, will probably happen to me too. |
Я обычно не дальше десяти футов от тебя, и что бы ужасное с тобой не случилось, скорее всего со мной случится то же. Да, это утешает. |
Can she make me some, too? |
А мне может сделать такие же? |
So too do the more modest ways outlined by the Canberra Group report (graphical presentations, medians, quantiles and Gini coefficients). |
То же самое относится к более скромным способам, о которых говорится в докладе Канберрской группы (графические представления, медианы, квантили и коэффициенты Джини). |
And he's here on his own, too. |
И, к тому же, он тут один. |
But first, you need to stop running because you're much too good it and we can't keep up. |
Но сначала, вам стоит прекратить убегать так как вы слишком хороши в этом, мы не можем продолжать в том же духе. |
And what might be the danger of being too conservative? |
И в чем же заключается опасность быть чересчур консервативными? |
Charlie, I told you, the women you're dating are way too young. |
Чарли, я же говорил, твои женщины слишком молоды для тебя. |
First of all the sea crossing is outside the scope of the ATP, but the land parts are too if they do not cross international borders. |
Прежде всего следует иметь в виду, что морская перевозка не подпадает под действие СПС; но то же самое относится и к наземным отрезкам, если при этом не происходит пересечения международных границ. |
Sometimes, however, barriers to entry throughout the chain are too low to allow firms to upgrade. |
В то же время существующие барьеры в рамках цепи порой слишком низки для того, чтобы стимулировать совершенствование фирм. |
Recent disasters have shown all too clearly, however, that there is no agreed institutional leader for early disaster recovery. |
В то же время бедствия последнего времени со всей очевидностью свидетельствуют об отсутствии договоренности между организациями о том, кто будет возглавлять деятельность на начальном этапе восстановления после бедствия. |
Similarly, the observation that the collection of artefacts at the Nairobi complex was too small to make the site attractive to visitors must be examined. |
Точно так же следует изучить и замечание о том, что коллекция экспонатов в комплексе в Найроби слишком мала, чтобы привлекать в него посетителей. |
When measurement systems do change, though, it should be for well-founded reasons and, hopefully, not too often. |
И все же, когда системы измерения меняются, то это должно мотивироваться некой веской причиной, и желательно, чтобы такие изменения не были чересчур частыми. |
So too is the reduction of items in the miscellaneous inward transfers category to state payments and other regular transfers. |
То же самое можно сказать и о сохранении в категории прочих получаемых трансфертов лишь позиций, связанных с государственными платежами и другими обычными трансфертами. |
Cases of severe punishment of those who are unable, unwilling or too weak to carry out orders continue to be received. |
Продолжают поступать сообщения о случаях сурового наказания людей, которые не могут, не желают или же слишком слабы, чтобы выполнять приказы. |
Further, the Special Rapporteur continued to question his Government about the use of oil profits, there too exceeding his mandate and undermining State sovereignty. |
Со своей стороны, Специальный докладчик продолжает предъявлять к правительству Судана требования по поводу использования доходов от продажи нефти, что опять же выходит за рамки его мандата и подрывает суверенитет государства. |
I offered to help, too, but we didn't get anywhere until I insisted. |
Так же предлагал помощь, но ничего не получалось, пока я не настоял на своём. |
I'm usually within ten feet of you, so whatever terrible thing happens to you will probably happen to me too. |
Я обычно на расстоянии З метров от тебя так что, если с тобой приключится что-то ужасное, то же, вероятно, случится и со мной. |
I was going to say that about M.I.T., but it works for Princeton, too. |
Я собирался сказать то же самое о МТИ, но и для Принстона сойдёт. |
Just as Member States regard cyberwarfare as a new threat to their conventional defence capabilities, so too do they see cyberterrorism as a growing problem for the future. |
Точно так же, как государства рассматривают кибервойну как новую угрозу для их обычного оборонного потенциала, они считают кибертерроризм растущей проблемой на будущее. |