It is also well known that European productivity is falling behind, too, probably due to the same factors that make Europe seem dull, cautious, and lacking in ambition when compared with many of its competitors. |
Хорошо известно и то, что производительность в Европе также падает, что, вероятно, объясняется теми же факторами, которые заставляют Европу казаться скучной, осторожной и неамбициозной по сравнению со многими ее конкурентами. |
Conversely, if the threshold is too high, then fewer targets will be detected, but the number of false alarms will also be low. |
Если же этот порог, наоборот, будет слишком высоким, увеличится число пропусков цели, но число ложных срабатываний сведётся к минимуму. |
A narrow strip of similarly fertile land runs through the eastern seaboard Hamgyŏng provinces and Kangwŏn Province, but the interior provinces of Chagang and Ryanggang are too mountainous, cold, and dry to allow much farming. |
Узкая полоса столь же плодородных земель проходит на восточном побережье Внутренние провинции Чагандо и Янгандо обладают слишком горной местностью и холодным и сухим климатом, что не позволяет вести в них активное сельское хозяйство. |
Two guys who can cook and are fun to be with and love children, and are pretty good athletes too. |
Двое парней, любящих готовить и обожающих проводить время с детьми, да к тому же еще и спортсмены. |
In Africa too, the peace accords of recent years in countries from Angola to Sierra Leone resulted in a "year of return" and significant progress in resolving some of the world's longest-running refugee situations. |
То же самое имело место в Африке: мирные договоренности последних лет в странах от Анголы до Сьерра-Леоне ознаменовали собой "год возвращения" и привели к достижению значительного прогресса в урегулировании некоторых надолго затянувшихся ситуаций беженцев в мире. |
At that time Rain had already begun to perform jazz compositions too, and was invited to work in "Ashiqlar" band of Polad Bülbüloğlu, which also experimented with jazz music. |
В то же время Раин уже начал исполнять и джазовые композиции, и был приглашен на работу в группу «Ашуги» Полада Бюльбюль оглы, которая экспериментировала также и джазовой музыкой. |
They know all too well that the old nemesis, "capital," has become difficult or impossible to expropriate, yet they remain unready or unwilling to deliver the news to their constituency. |
Сами политики прекрасно понимают, что экспроприировать капитал - этого заклятого врага левых - стало очень сложно, если не невозможно, и все же они не находят в себе сил или желания сообщить об этом своим избирателям. |
Then, when it was discovered that certain chemicals called chlorofluorocarbons (CFCs) were causing the depletion of ozone in the atmosphere, the same groups launched a nasty campaign to discredit that science, too. |
Затем, когда было обнаружено, что определённые химикаты, именуемые хлорфторуглеродами, приводили к истощению озона в атмосфере, те же группы запустили грязную кампанию, чтобы подвергнуть сомнению и данные научные доказательства. |
But the constitutional convention, too, must be elected, and this election may run into the very difficulties that plague first elections to parliaments in new democracies. |
Но и само конституционное собрание нужно сначала избрать, а такое избрание может столкнуться с теми же самыми трудностями, которые мешают проведению первых выборов в парламенты новодемократических стран. |
According to Breton's biographer, Volker Zotz, the exhibition of 1947 did not, however, have the same effect as its Parisian forerunner in 1938 and was criticised for being too exclusive. |
Согласно биографу Бретона Фолкеру Цоцу, выставка 1947 года, тем не менее, не имела того же эффекта, что и её парижская предшественница 1938 года, и была раскритикована как обращенная к узкому кругу посвященных. |
Now, given that I no longer saw Blaney as a bumbling dipsomaniac, it struck me as odd, that he, too, did not consider that possibility. |
Так как я уже не считал Блэни простым пьяницей, мне показалось странным,... что та же мысль не пришла в голову ему. |
So, too, down the line, as the heads of the multilateral financial institutions have already told us, will the other social targets, the most important of which is to halve global poverty by the year 2015. |
Как нам уже сообщили руководители многосторонних финансовых учреждений, то же самое произойдет с другими задачами в социальной области, наиболее важная из которых заключалась в уменьшении в два раза уровня глобальной нищеты к 2015 году. |
For the last year, everyone's been watching the same show, and I'm not talking about "Game of Thrones," but a horrifying, real-life drama that's proved too fascinating to turn off. |
За последний год мы все смотрели одно и то же шоу, и я сейчас говорю не про сериал «Игра Престолов», а про ужасающую, жизненную драму, оказавшуюся слишком затягивающей, чтобы от неё отказаться. |
Of course, Gob meant it in the showbizzy way his niece had always used when she was accused of being too young. |
Разумеется, Джоб имел имел в виду то же, что и его племянница, когда той говорили, что она чересчур юна. |
You want to hold it - not too tight, sort of like a firm handshake - and then move towards the ground - in a rope-pulling motion. |
Нужно держать его, но не слишком крепко, как в уверенно рукопожатии, а потом двигать к земле, таким же движением, каким дёргают за верёвку. |
Actually, from the very moment Tajikistan gained its independence that very idea came under furious attack from certain political circles, including foreign ones, and a number of mercenary mass media outlets, which were none too fussy about the means they used. |
Именно эта идея фактически сразу же с обретением Таджикистаном независимости стала предметом яростных нападок со стороны определенных политических кругов, в том числе зарубежных, и ряда продажных органов массовой информации, не особенно щепетильных в выборе средств. |
The Somalis, too, have human rights; they have the same right as others to be protected from oppressive, malicious and power-hungry individuals who continually and freely move from one capital to another, raising funds and securing armaments. |
У сомалийцев тоже есть права человека; они, как и другие, имеют то же право на защиту от диктаторски настроенных, коварных и рвущихся к власти личностей, которые постоянно и свободно переезжают из одной столицы в другую, получая финансовые средства и приобретая вооружения. |
While the report was somewhat too self-congratulatory in tone, as might be expected of a report prepared by representatives of a country's executive, it was still more objective and substantive than the Russian Federation's previous periodic reports. |
Хотя в докладе ощущался некоторый налет самовосхваления, чего можно было ожидать от документа, подготовленного представителями исполнительной власти страны, он все же был более объективным и содержательным по существу, чем предыдущий периодический доклад Российской Федерации. |
Regrettably, different voices are still sometimes heard in this building - including those heard just a few minutes ago - which too often fail to reflect the dramatically changing world we live in. |
В то же время, к сожалению, в стенах этого здания до сих пор звучат и другие голоса, например предыдущего выступавшего, которые зачастую не отражают резко меняющийся мир, в котором мы живем. |
Notwithstanding the progress, there were obviously areas in which the United States would have to redouble its efforts. Race was too often a factor in decisions whether to rent an apartment, hire an applicant for a job or arrest suspects. |
Несмотря на достигнутый прогресс, конечно же существуют еще области, в которых Соединенные Штаты должны удвоить свои усилия, поскольку расовый критерий слишком часто оказывает влияние на принятие решений, связанных со сдачей в аренду квартир, предоставлением работы или арестом подозреваемых. |
So far, this new group has been too busy climbing the income ladder to express their resentment at the excesses of the elite, but one can feel a growing sense of anger among its members. |
До сих пор эта новая группа была слишком занята продвижением по карьерной лестнице и получением доходов, и ей было недосуг выражать свое негодование относительно невоздержанности элиты. В то же время, среди ее членов чувствуется нарастающее недовольство. |
Moreover, the boom resulted in a number of financial innovations, which may have been good ideas intrinsically, but which were sometimes applied too aggressively, given the risk of falling prices. |
К тому же, данный бум привёл к появлению нескольких финансовых нововведений, которые по своей сути были неплохими, но иногда применялись слишком агрессивно, если принять в учет наличие риска снижения цен. |
Mr. Taye (Ethiopia): In the same spirit as other delegations have done, Ethiopia, too, wishes to withdraw its candidate. |
Г-н Тайе (Эфиопия) (говорит по-английски): Руководствуясь тем же духом, что и другие делегации, Эфиопия также хотела бы снять свою кандидатуру. |
Significant, too, is the fact that a Multi-stakeholder Dialogue on Partnerships was convened for the first time in a plenary session of the Commission, during the eighteenth session. |
Столь же существенным является тот факт, что диалог с участием многих заинтересованных сторон по партнерствам в первый раз состоялся на пленарном заседании Комиссии во время ее восемнадцатой сессии. |
These country reports also reveal, however, that efforts aimed at strengthening macroeconomic policies and rule-based institutions have been too modest and are therefore not putting a major dent in the continent's widespread poverty. |
Однако в этих же страновых докладах указывается также, что усилия по укреплению макроэкономической политики и созданию институтов, основанных на правовых нормах, были слишком скромными и поэтому серьезно не сказываются на сокращении масштабов распространенной на континенте нищеты. |