Further, apportionment of number among activities is, relatively, more even for men than for women. |
Кроме того, виды занятости более равномерно распределены среди мужчин и менее равномерно - среди женщин. |
In addition, the estimates for the 2007/08 period are based on the assumption of a higher rate of deployment than in the budget for 2006/07, which was based on a phased deployment. |
Кроме того, в смету на 2007/08 год заложен более высокий коэффициент развертывания, чем в бюджете на 2006/07 год, в котором предусматривалось поэтапное развертывание. |
Moreover, as developing countries produce similar products and are dependent on them, they feel a stronger impact than the developed countries which are much less dependent on commodities. |
Кроме того, поскольку развивающиеся страны производят одинаковую продукцию и зависят от нее, они сильнее ощущают на себе последствия, чем развитые страны, которые в гораздо меньшей степени зависят от сырьевых товаров. |
In addition not more than a maximum of 30% by number or weight of beans (excluding needle beans) may have the stalk and a small section of the narrow part of the neck missing, provided these beans remain closed, dry and not discoloured. |
Кроме того, не более максимум 30% (по количеству или весу) фасоли (за исключением стручковой фасоли) может не иметь плодоножки и малой части узкого элемента шейки при условии, что эта фасоль в стручках остается закрытой, сухой и не обесцвеченной. |
At the invitation of the Chairperson, the members of the delegation of Bosnia and Herzegovina took places at the Committee table. Moreover, the more than 10-year reporting period included 3 years of war and the difficult post-war period. |
По приглашению Председателя члены делегации Боснии и Герцеговины занимают места за столом Комитета. Кроме того, отчетный период, составляющий более 10 лет, включает три года вооруженного конфликта и трудный постконфликтный период. |
Those were construing a different treaty that is worded differently than the IMF Articles of Agreement. Furthermore, while we fully support the results and the reasoning of those advisory opinions, we note that those opinions were concerned with State obligations to an international organization. |
В этих заключениях дается толкование иного международного договора с иными формулировками, чем Статьи Соглашения МВФ. Кроме того, хотя мы полностью поддерживаем результаты и обоснование этих консультативных заключений, мы отмечаем, что эти заключения касаются обязательств государств перед международной организацией. |
In addition, the APQLI strove to capture human resource development in a broader context (two indicators each for education and health) and the chosen indicators were more reliable and more appropriate for its purpose than some components of the HDI. |
Кроме того, РИРКЖ призван характеризовать развитие людских ресурсов в более широком контексте (по два показателя, отражающих уровень образования и состояние здоровья), и отобранные показатели отличаются большей надежностью и в большей степени подходят для этой цели, чем те или иные компоненты ИРЧП. |
In addition, income in the form of other resources has increased at a significantly higher rate than for regular resources, which underscores the need to promote core support to UNICEF, with continued focus on increased burden sharing. |
Кроме этого, поступления в фонд неосновных ресурсов увеличивались значительно более высокими темпами, чем в фонд регулярных ресурсов, что свидетельствует о необходимости пропагандирования идеи об оказании поддержки основным ресурсам ЮНИСЕФ с уделением, как и прежде, основного внимания более равномерному распределению между донорами бремени расходов. |
In addition, the sale cannot be concluded in a manner different than the manner typically followed by the seller, such as a sale by the seller outside of its typical distribution channel. |
Кроме того, продажа не может быть произведена в ином порядке, чем порядок, которого обычно придерживается продавец, такого как продажа продавцом за пределами его обычного канала распределения. |
With regard to harmonization, it also makes more sense to harmonize on the 5 year period than on a shorter period. |
Кроме того, в интересах согласования правил было бы более логичным установить пятилетний интервал, а не более короткий интервал. |
There is no doubt that we must not tolerate massacres in the name of sovereignty, nor should anyone be allowed to trample upon the sovereignty of any State in any other way than that provided for in the Charter of the United Nations. |
Нет сомнений в том, что мы не должны терпеть жестоких расправ во имя суверенитета, не следует также никому разрешать попирать суверенитет любого государства каким-либо образом, кроме обстоятельств, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The international community must clearly demonstrate that the promotion and protection of human rights had no other goal than the achievement of the ideals of the Charter, for the benefit of all the peoples and nations of the world. |
Международное сообщество должно ясно продемонстрировать, что поощрение и защита прав человека не преследуют какой-либо другой цели, кроме достижения закрепленных в Уставе идеалов на благо всех народов и стран мира. |
As the names of the States to which the Agreement will be open for signature do not exist officially in German, the depository is unable to prepare the pages in another language than the official languages of the Secretariat. |
Принимая во внимание, что на немецком языке не существует официального перечня названий государств, для подписания которыми будет открыто это соглашение, депозитарий не в состоянии подготовить эти страницы на каком-либо ином языке, кроме официальных языков Секретариата . |
In addition, much trouble and frustration could be avoided if we applied the very simple idea that it is better not to establish a mission than to establish one that is flawed from its inception. |
Кроме того, проблем и чувства разочарования можно было бы в значительной степени избежать, если бы мы прибегали к достаточно простой идее, согласно которой лучше не учреждать миссию вообще, чем учреждать такую миссию, которая является ущербной с самого ее возникновения. |
In addition, the positive role of the ASYCUDA programme, which was in use in more than 80 countries, should be further developed in order to simplify and accelerate customs procedures in developing countries. |
Кроме того, в целях упрощения и ускорения выполнения таможенных процедур в развивающихся странах следует обеспечить дальнейшее развитие позитивной роли программы АСОТД, которая используется более чем в 80 странах. |
It had concluded, however, that a technical change, while possible, would entail such legal and administrative difficulties that it would create more problems than it would solve; those problems were, moreover, outside the Commission's mandate. |
Однако она пришла к выводу, что, хотя такое техническое изменение вполне возможно, оно было бы сопряжено с такими трудностями правового и административного характера, которые создали бы больше проблем, чем решили; кроме того, эти проблемы не входят в круг ведения Комиссии. |
It also noted with satisfaction the adoption of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, which was more progressive and broader in nature than other international agreements relating to terrorism, and in respect of which domestic procedures for signature were under way in Kazakhstan. |
Кроме того, оратор с удовлетворением отмечает утверждение Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, которая имеет более прогрессивный и более широкий охват по сравнению с другими международными соглашениями в области терроризма, и в этой связи в Казахстане осуществляются законодательные меры в целях ее подписания. |
In addition, the floods and earthquakes that have struck south-western and north-eastern Afghanistan respectively in the first half of 1998 have seriously disrupted the already precarious situation of people living in more than 420 remote villages. |
Кроме того, наводнения и землетрясения, которые обрушились в первой половине 1998 года, соответственно, на юго-западные и северо-восточные районы Афганистана, серьезно подорвали и без того неустойчивое положение людей, живущих в более чем 420 удаленных деревнях. |
Furthermore, it seems to us essential to keep in mind that humanitarian assistance cannot and should not represent an alternative to preventing or settling conflicts any more than it should be a way of salving one's conscience or an excuse for inaction. |
Кроме того, нам представляется важным помнить о том, что гуманитарная помощь не может и не должна являться альтернативой предотвращения или урегулирования конфликтов, как и не должна быть способом избавления от угрызений совести или служить оправданием бездействия. |
More than 70 contracts are still on hold at the request of the representatives of the United States and the United Kingdom, and these countries have blocked a further 21 contracts. |
Кроме того, рассмотрение свыше 70 контрактов было отложено по требованию представителей Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, которые, помимо этого, отклонили 21 контракт. |
In addition, in the 1995/96 school year more than 17,000 education grants were awarded through a programme of support for children and young people in rural communities with no opportunities of primary and secondary education, basically to cover the costs of transport, schooling and accommodation. |
Кроме того, в рамках программы помощи детям и молодежи из сельских общин, не имеющим возможности получить начальное и среднее образование, в 1995/96 учебном году было выделено свыше 17000 стипендий, предназначенных прежде всего для оплаты транспортных расходов, обучения и проживания. |
The new Latin American arrangements were also said to have set the stage for complementary regional infrastructure projects; but the sense of success lay less in the formal establishment of these arrangements than in the surge in intraregional trade with which they have been associated. |
Кроме того, новые соглашения в регионе Латинской Америки, как представляется, заложили основу для реализации дополнительных проектов укрепления региональной инфраструктуры; однако суть успеха не столько в официальном создании таких механизмов, сколько в обусловленном ими бурном развитии внутрирегиональной торговли. |
In addition, Japan's contribution to the Fund, accounting for more than one third of the total, has been reduced in dollar terms, owing to the weakness of the yen, in which its commitment is denominated. |
Кроме того, взнос Японии в этот фонд, составляющий более одной трети от общего объема взносов, сократился в долларовом выражении ввиду ослабления иены, в которой установлен размер взноса. |
(c) It might be necessary to have more courts than just the High Court in Colombo inquire into such deaths; |
с) к расследованию по фактам таких смертей, вероятно, необходимо было бы, кроме одного Высокого суда в Коломбо, привлекать и другие суды; |
Moreover, the direct participation of the State in the management of the administrative agencies obliges it to act as guarantor of the system - to a greater extent than is made necessary by the State's imposition on workers of the obligation to save for social security. |
Кроме того, непосредственное участие государства в управлении административными органами заставляет его брать на себя роль гаранта системы, что выходит далеко за рамки усилий, необходимых для того, чтобы заставить трудящихся производить отчисления в пользу социального обеспечения. |