The Special Rapporteur sees no other explanation for this situation than terminological vagueness. |
Специальный докладчик не может объяснить эту ситуацию ничем иным, кроме терминологической неопределенности. |
The 1991 Resolution does not provide the legal basis for writing of names or family names in any other language than Lithuanian. |
Резолюция 1991 года не предполагает юридической основы для написания имен или фамилий на иных языках, кроме литовского. |
There have also been slightly more shorter sentences than life sentences. |
Кроме того, число осуждений на краткие сроки лишения свободы несколько превышает число приговоров о пожизненном заключении. |
In addition, private foundations and philanthropists providing larger amounts than in the past were cooperating directly with developing countries or through civil society organizations. |
Кроме того, частные фонды и благотворители, предоставляющие более крупные суммы, чем в прошлом, сотрудничают с развивающимися странами напрямую или через организации гражданского общества. |
In addition, more than 400,000 people live in the towns and villages surrounding the lake. |
Кроме того, в городах и селах, расположенных вокруг озера, проживает свыше 400000 человек. |
In addition, there is some tendency towards presenting some drugs as less harmful than they actually are. |
Кроме того, существует определенная тенденция считать некоторые наркотики менее вредными, чем они есть на самом деле. |
The new contract was also more cost-effective than the previous one. |
Кроме того, новый контракт с финансовой точки зрения эффективнее предыдущего. |
Moreover, it is not uncommon for individual recipient countries to obtain such assistance from more than one source. |
Кроме того, нередко отдельные страны получают такую помощь сразу из нескольких источников. |
Furthermore, the threat of HIV/AIDS is far bigger than had been assumed 10 years ago. |
Кроме того, угроза ВИЧ/СПИДа является куда более значительной, чем это предполагалось 10 лет назад. |
The high vacancy rate also resulted in fewer rotations than budgeted. |
Кроме того, из-за высокой доли вакантных должностей было проведено меньше замен, чем предусматривалось в бюджете. |
In addition, equities have historically provided better returns than other asset classes. |
Кроме того, исторически вложения в акции обеспечивают более высокую прибыль, чем вложения в другие виды активов. |
The Government should also consider introducing a centralized database for notaries to avoid coexistence of more than one notarized agreement. |
Кроме того, правительству следует рассмотреть вопрос о создании централизованной базы данных для нотариусов с целью недопущения параллельного существования более чем одного нотариально заверенного договора. |
Moreover, the satisfactory formulation of the local remedies rule would require more than a single article. |
Кроме того, удовлетворительная формулировка нормы о внутренних средствах защиты потребовала бы более чем одной статьи. |
Moreover, they tend more towards doing harm than towards restoring international peace and security on a long-term basis. |
Кроме того, они имеют тенденцией, скорее, наносить ущерб, чем служить восстановлению международного мира и безопасности на долгосрочной основе. |
Moreover, it was less expensive to prevent conflicts than to deploy peacekeepers. |
Кроме того, дешевле предотвращать конфликты, чем разворачивать силы для поддержания мира. |
Furthermore, ISO 14001 may be of lesser relevance to customers than ISO 9000. |
Кроме того, стандарт ИСО 14001 может иметь менее важное значение для клиентов, чем стандарты ИСО серии 9000. |
Moreover, it was widely agreed that financial grants are more costly than fiscal and other incentives. |
Кроме того, в целом было признано, что финансовые дотации являются более дорогостоящей мерой, чем фискальные и другие стимулы. |
Moreover, such a study would lend itself more to a theoretical analysis than to the development of rules of immediate practical applicability. |
Кроме того, такое исследование скорее представляло бы собой теоретический анализ, чем разработку правил, имеющих непосредственную практическую применимость. |
There was, moreover, more than one aspect to this question. |
Кроме того, этот вопрос имеет и другие аспекты. |
Elsewhere, the world is facing a real challenge whose consequences are incalculable on more than one front. |
Кроме того, мир сталкивается с реальной угрозой, последствия которой сказываются во многих областях. |
We are demanding no more than the legal and proper application of Security Council resolutions in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Мы не требуем ничего, кроме законного и надлежащего выполнения резолюций Совета Безопасности в соответствии с целями и принципами Устава. |
In addition, OAU and subregional peacekeeping efforts are cheaper than those of the United Nations. |
Кроме того, миротворческие усилия ОАЕ и субрегиональных организаций обходятся дешевле, чем усилия Организации Объединенных Наций. |
In addition, some names on the list appeared more than once. |
Кроме того, некоторые имена в списке повторяются. |
Also, economic growth has recently replaced contraction in more than half of the countries of CIS. |
Кроме того, в более чем половине стран СНГ сокращение экономической активности в последнее время сменилось экономическим ростом. |
He also called on States to give more predictable financial support to UNHCR than at present. |
Кроме того, он призвал государства предоставлять УВКБ более прогнозируемую финансовую поддержку, чем в настоящее время. |