Thus, it will be advisable that ITF focuses on other modes than inland transport, in order to ensure synergies and avoid duplication. |
Таким образом, Форуму было бы целесообразно сосредоточиться на других видах транспорта, кроме внутреннего, с тем чтобы обеспечить взаимодействие и избежать дублирования. |
Furthermore, many States have indicated during the consultation process that they found it more helpful to reply to a set of focused questions than to provide information on all aspects of a treaty. |
Кроме того, многие государства указали в ходе консультаций, что они нашли более полезным давать ответы на ряд целенаправленных вопросов, чем предоставлять информацию по всем аспектам договора. |
Furthermore, Japan is the largest weapons-grade plutonium accumulator in the world, to the tune of more than 40 tons, and it has the technology for nuclear weapons. |
Кроме того, Япония сосредоточила у себя наибольшее количество оружейного плутония в мире, более 40 тонн, и она обладает технологией разработки ядерного оружия. |
In addition, an estimated 3.5 million people were newly displaced within the borders of their countries in 2011, one-fifth more than in 2010. |
Кроме того, примерно 3,5 млн. человек в последнее время были перемещены в пределах границ своих стран в 2011 году, т.е. на одну пятую больше, чем в 2010 году. |
Besides, given their increasing complexity, the models and methodology employed in the elaboration of outlook studies are less accessible to national correspondents than they may have been in the past. |
Кроме того, ввиду их все более сложного характера модели и методологии, используемые в рамках подготовки перспективных исследований, являются, возможно, менее доступными для национальных корреспондентов, чем в прошлом. |
Moreover, students who attend literacy classes are sometimes viewed in a negative light by other members of society, a phenomenon that makes men less willing to enrol than women. |
Кроме того, иногда учащиеся, посещающие курсы обучения грамоте, сталкиваются с негативным отношением со стороны других членов общества, и по этой причине мужчины менее охотно записываются на курсы, чем женщины. |
In addition, the Section held its inaugural youth-led briefing, entitled "Raising and empowering youth to break the cycle of violence against women and children", which was organized in collaboration with NGO youth representatives and brought together more than 300 young people from different regions. |
Кроме того, Секция провела свой первый молодежный брифинг «Воспитание и расширение возможностей молодежи в целях прекращения насилия в отношении женщин и детей», который был организован совместно с молодежными активистами НПО и в котором приняли участие более 300 молодых людей из разных регионов. |
In addition, the Secretary-General launched the Sustainable Energy for All initiative, bringing in more than 100 commitments from Governments, businesses and investors aimed at achieving the initiative's three goals. |
Кроме того, Генеральным секретарем была выдвинута инициатива "Устойчивая энергетика для всех", в результате которой было получено более 100 обязательств от правительств, представителей бизнеса и инвесторов, направленных на достижение трех предусмотренных этой инициативой целей. |
Also, they have higher rates of substance abuse, personality disorders and histories of abuse than incarcerated men, and a higher rate of self-harm and attempted suicide. |
Кроме того, среди них выше уровень злоупотребления психотропными веществами, больше расстройств личности и обширнее опыт пережитых злоупотреблений, чем у заключенных мужчин, а также более высокий уровень причинения себе вреда и попыток самоубийства. |
Furthermore, it continued to provide water, sanitation and hygiene services to more than 4,000 Syrian refugees located in both camps and supported hygiene promotion campaigns. |
Кроме того, он продолжал предоставлять воду и санитарно-гигиенические услуги более чем 4000 сирийским беженцам в обоих лагерях и оказывал поддержку в проведении кампаний по пропаганде гигиены. |
In addition, various negotiating approaches are being explored to advance negotiations where progress could be achieved for an early harvest with regard to the Doha Development Agenda, which has remained elusive for more than a decade. |
Кроме того, прорабатываются различные переговорные подходы для продвижения переговоров по тем направлениям, где можно было бы добиться скорейших результатов в рамках реализации Дохинской повестки дня в области развития, которых не удается достичь вот уже более 10 лет. |
Moreover, young mothers are less equipped to care for their children than adult mothers, and their children are more likely to experience adverse outcomes. |
Кроме того, молодые матери менее способны заботиться о своих детях, чем взрослые женщины, и их дети имеют меньше шансов преуспеть в жизни. |
In addition, the Library released and distributed the 2012 version of the Tribunal's basic documents and case law (DVD and CD-ROM) to more than 100 judicial institutions worldwide including in Rwanda. |
Кроме того, Библиотека выпустила и распространила версию 2012 года публикации Трибунала «Основные документы и практика» (КД-ПЗУ и ДВД) среди более 100 судебных учреждений во всем мире, в том числе в Руанде. |
Furthermore, globalization is likely to increase the scale of international migration, which is already quite substantial with an estimate of more than 232 million international migrants in the world. |
Кроме того, по всей вероятности, глобализация также будет способствовать увеличению международной миграции, масштаб которой и без того весьма внушителен, поскольку, по некоторым оценкам, численность международных мигрантов в мире составляет сейчас более 232 млн. человек. |
Women are affected by the virus in greater numbers than men and also, in conjunction with girls, provide 70 to 90 per cent of HIV/AIDS care. |
Этим вирусом затронуто больше женщин, чем мужчин; кроме того, на долю девочек приходится от 70 до 90 процентов работы по уходу за больными ВИЧ/СПИДом. |
In addition, the organizational culture of the Fund needs to adapt to the new uncertainty; it needs to recognize that constant change appears to have become more of a norm than an exception. |
Кроме того, необходимо адаптировать организационную культуру Фонда к новым нестабильным условиям и признать, что постоянные изменения стали скорее правилом, нежели исключением. |
Also as part of its emergency operations, the Agency provided regular visits of mobile health teams to more than 14,000 patients a month in 59 isolated and marginalized localities. |
Кроме того, в рамках своих операций по оказанию чрезвычайной помощи Агентство организовывало регулярные выезды мобильных медицинских бригад, которые за месяц посещали более 14000 пациентов в 59 обособленно расположенных и неблагополучных населенных пунктах. |
Similarly, reductions in underweight prevalence among children have been greater in urban areas and in wealthier households than in rural areas and poorer households. |
Кроме того, уменьшение числа детей с пониженным весом чаще отмечается в городских районах и среди более богатых домохозяйств, чем в сельской местности и среди малоимущих семей. |
Moreover, although 20 countries currently detain suspected Somali pirates in custody with a view to prosecution, not more than 10 of these Governments have actually taken the initiative to undertake broader investigations into Somali pirate networks. |
Кроме того, хотя в настоящее время подозреваемые в пиратстве сомалийцы в ожидании судебного разбирательства содержатся под стражей в 20 странах, не более 10 этих стран в действительности выступили с инициативой проведения более широкого расследование деятельности сетей сомалийских пиратов. |
In addition, there are many structural reasons to believe that the size of required infrastructure expansion is greater today than it has been in the past. |
Кроме того, существует множество структурных причин полагать, что в настоящее время масштабы требуемого роста инфраструктуры превышают те, что были необходимы в прошлом. |
Such a deprivation of nationality, insofar as it has no other justification than the State's desire to expel the individual, would be abusive, indeed arbitrary within the meaning of article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights. |
Поскольку такое лишение гражданства не имеет другого обоснования, кроме желания государства выслать данное лицо, оно является неправомерным и даже произвольным по смыслу пункта 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека. |
Moreover, while welcoming the launch of national distribution campaigns, the Committee is concerned that more than 4 million persons still lack citizenship certificates, which is essential for the enjoyment of rights guaranteed in the Covenant, including the right to vote. |
Кроме того, приветствуя запуск общенациональных кампаний по выдаче документов, Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что более 4 млн. человек все еще не имеют свидетельств о гражданстве, наличие которых имеет основополагающее значение для пользования правами, гарантированными Пактом, включая право голоса. |
Individual staff posts are also charged entirely to one category of cost, as there is no facility for splitting costs across more than one programme category. |
Кроме того, расходы по линии отдельных должностей целиком включаются в одну единственную категорию расходов, так как отсутствует механизм распределения таких расходов по более чем одной программной категории. |
In addition, the DLR Centre for Satellite-based Crisis Information (ZKI) has completed more than one and a half years of operational satellite mapping service for the Federal Government of Germany and its respective civil protection and humanitarian relief actors. |
Кроме того, Центр спутниковой кризисной информации (ЦКИ) ДЛР на протяжении более чем полутора лет предоставлял услуги по оперативному картированию на основе спутниковых снимков федеральному правительству Германии и его соответствующим органам по обеспечению гражданской обороны и оказанию гуманитарной помощи. |
In addition, her Government was committed to responsible agricultural practices and had limited agricultural production to no more than 1 per cent of the land area. |
Кроме того, правительство страны привержено ответственным методам ведения сельского хозяйства и ввело ограничение, согласно которому под сельскохозяйственным производством может быть занято не более 1 процента земельной площади. |