The new system has been widely criticized for being a monopoly and offering lower prices for diamonds than on the Antwerp market. ASCorp acknowledges that this is the case; tax is deducted at the point of sale for garimpeiro miners. |
Налоги составляют 6 процентов для мелких старателей на неофициальном рынке и 11 процентов для крупных компаний, которые, кроме того, вносят плату в размере 5 процентов за право на разработку недр. |
But what of this dear old mistress, presently dragged here to convince us of her purity, having done nothing more than keep a mouse in a bottle and suck to completion a man in a brown coat? |
А что насчет старухи, убеждающей нас в своей непорочности, у нас ничего нет кроме мыши в бутылке и мужчины в коричневом пальто? |
Chris Anderson: Professor, if you had to guess either way, do you now believe that it is more likely than not that we are alone in the Milky Way, as a civilization of our level of intelligence or higher? |
Крис Андерсон: Профессор, скажите, как вы думаете, действительно ли скорее всего в Млечном пути, кроме нас, нет больше цивилизаций, находящихся на таком же или более высоком уровне развития? |
In addition, mine/unexploded ordnance clearance activities resulted in the destruction of 2,500 landmines, 8,300 pieces of unexploded ordnance, and clearance of more than 1.3 million square metres of land. |
Кроме того, благодаря деятельности по очистке от мин и неразорвавшихся боеприпасов было уничтожено 2500 наземных мин и 8300 неразорвавшихся боеприпасов и очищена территория площадью более 1,3 млн. квадратных метров. |
He doubled the number of Democratic counties in Wisconsin and won more counties in Indiana than were carried by plurality vote by the Democrats in any election in the Fourth Party System except 1912. |
Он удвоил число демократических округов в штате Висконсин и выиграл больше округов в штате Индиана, чем на любых выборах в Четвертой партийной системе, кроме 1912 года. |
Furthermore, he argues that a 100% wool suit could actually be less desirable than a wool suit containing a small percentage of synthetic fibre, as the latter would tend not to wrinkle as much. |
Кроме того, полностью шерстяной костюм, возможно, на практике будет пользоваться меньшим спросом, чем шерстяной костюм, содержащий небольшой процент синтетических волокон, поскольку он будет меньше мяться. |
This is over and above the imposition of exorbitant taxes and arbitrariness in their assessment, and there are municipal taxes and property and insurance taxes that alone are enough to consume more than half the incomes of craftsmen and merchants. |
Кроме этого, взимаются непомерные налоги, которые устанавливаются произвольно, и одни только муниципальные налоги и налоги на недвижимость и страховые налоги поглощают более половины доходов ремесленников и торговцев. |
Additionally, for a given length of loops the number of 3-TEU wagons required to carry a given quantity of containers will be substantially smaller than the number of 2-TEU wagons. |
Кроме того, в случае обгонных путей соответствующей протяженности количество вагонов вместимостью 3 ТЕУ, требуемых для перевозки данного количества контейнеров, будет существенно меньше числа вагонов вместимостью 2 ТЕУ. |
In addition, the mission had lower than budgeted vacancy rates of 9.8 and 6.4 per cent in 2012 and 2013, compared to the 15 and 7.5 per cent budgeted vacancy rates, resulting in increased costs. |
Кроме того, увеличение расходов миссии является следствием более низкой процентной доли вакантных должностей, составлявшей 9,8 и 6,4 процента в 2012 и 2013 годах, чем предусмотренная бюджетом процентная доля вакантных должностей в размере 15 и 7,5 процента. |
In addition, the Centre trained more than 430 national security sector officers on small arms control issues, supported public policy dialogue on small arms control and legislative reform in 13 States, and undertook 10 legal comparative studies on small arms legislation. |
Кроме того, Центр организовал обучение более 430 национальных сотрудников сектора безопасности по вопросам контроля за стрелковым оружием, поддерживал общественно-политический диалог по вопросам контроля за стрелковым оружием в 13 государствах и провел 10 сравнительных юридических исследований по вопросам законодательства в сфере стрелкового оружия. |
The legislation prohibiting racial discrimination was more detailed than that prohibiting other forms of discrimination, such as on grounds of gender or creed, and there were also more complaints and prosecutions on racial grounds. |
Законодательство, запрещающее расовую дискриминацию, является более детально разработанным, чем законы, запрещающие другие формы дискриминации, например, по признаку пола или вероисповедания; кроме того, по расовым мотивам подается большее число жалоб и привлекается к ответственности большее число лиц. |
In 28 sub-Saharan African countries, including all countries in West Africa with the exception of one, fewer than 25 per cent of women of reproductive age used contraception, with unmet need as high as 36 per cent. |
В 28 странах Африки к югу от Сахары, включая все, кроме одной, страны Западной Африки, менее 25 процентов женщин детородного возраста используют противозачаточные средства, а показатель неудовлетворенных потребностей составляет 36 процентов[243]. |
In addition, in 2011 another 660 staff contributed more than 20 per cent of their time to RC-related functions in 89 countries, 50 per cent at senior level and 45 per cent at professional technical level. |
Кроме того, в 2011 году еще 660 сотрудников посвятили более 20 процентов своего времени выполнению функций, связанных с должностью координатора-резидента, в 89 странах - 50 процентов на руководящем уровне и 45 процентов на уровне специалистов. |
Similarly, the Zanzibar Legal Service Centre (ZLSC) has been conducting a two-year training course on paralegal, which has resulted in having at least one paralegal officer in each Constituency and there are more than 160 trained paralegal in Zanzibar. |
Кроме того, Центром правовых услуг Занзибара (ЦПУЗ) проводится двухлетний курс подготовки среднего юридического персонала, благодаря которому в каждом избирательном округе имеется по меньшей мере один такой сотрудник, а всего на Занзибаре насчитывается более 160 квалифицированных сотрудников из числа среднего юридического персонала. |
It also found that more males (61%) than females (39%) have attended school and this figure worsened for females at the secondary level. 70% of males with disabilities reported that they had attended secondary school. |
Кроме того, данные исследования показали, что школьное образование чаще получали мужчины (61%), чем женщины (39%), и что указанные показатели усугублялись, когда речь шла о среднем образовании. 70% опрошенных мужчин-инвалидов подтвердили, что они посещали среднюю школу. |
Also, since any two planets are at different distances from the Sun, the planet from which the spacecraft starts is moving around the Sun at a different speed than the planet to which the spacecraft is travelling (in accordance with Kepler's Third Law). |
Кроме того, все планеты находятся на разных расстояниях от Солнца, планета, с которой космический аппарат стартует, и планета-назначение движутся с различными скоростями (в соответствии с третьим законом Кеплера). |
Indeed, owing to poor road networks, it often costs less to ship fertilizer from a Western country to an African port than to transport it the relatively short distance inland to the farmer. |
Кроме того, из-за ограниченного числа участников рынка рыночная власть оказывается сосредоточенной в руках небольшого числа лиц, которые могут более легко манипулировать ценами, манипулировать спросом и предложением. |
All in all, this means that geographic distance from global markets matters far more for countries that trade by land or whose economic centres are far away from seaports than for countries that trade by sea and whose economic centres are close to their seaports. |
Кроме того, автомобильные и железные дороги требуют первоначальных инвестиций, и в случае интенсивной эксплуатации их состояние может ухудшиться, чего не наблюдается в случае водных транспортных путей. |
By the end of the year 2012,812 ambulances were distributed to all Regions, and the Government has also allocated more than 681 million birr to purchase and distribute contraceptive drugs and medical equipment. (Recommendation 76) |
По состоянию на конец 2012 года было распределено между регионами 812 автомобилей скорой помощи; кроме того, правительство потратило в общей сложности 681 млн. бырр на покупку и распределение противозачаточных медикаментозных средств и медицинского оборудования. (Рекомендация 76) |
Chris Anderson: Professor, if you had to guess either way, do you now believe that it is more likely than not that we are alone in the Milky Way, as a civilization of our level of intelligence or higher? |
Крис Андерсон: Профессор, скажите, как вы думаете, действительно ли скорее всего в Млечном пути, кроме нас, нет больше цивилизаций, находящихся на таком же или более высоком уровне развития? |
And if she saw little else than fear and disquiet in all these eyes at least she saw gratitude in one single pair namely in wilhelm's mild, old gaze |
И хотя она не видела ничего, кроме страха и тревоги, во всех этих глазах, она все-таки заметила благодарность в глазах одного человека. |
Also, developing countries and LDCs faced 48 per cent higher trade-weighted average tariffs in the Quad markets than in other OECD countries owing to the composition of their exports in relation to the tariff structure of developed countries. |
Кроме того, на рынках "четверки" развивающиеся страны и НРС сталкиваются с тарифными ставками на 48% выше средних ставок, взвешенных по объему торговли, чем другие страны ОЭСР, что объясняется структурой их экспорта по сравнению со структурой тарифов развитых стран. |
Also, they do not apply to project activities where the displacement of households or activities, due to the implementation of the A/R CDM project activity, is estimated to be larger than 50 per cent. |
Кроме того, они также не относятся к деятельности по проектам, в рамках которых уровень перемещения домашних хозяйств и видов хозяйственной деятельности в связи с осуществлением деятельности по проектам в области О/Л в рамках МЧР, по оценкам, превысит 50%. |
Comparative analysis of diplomatic ranks in diplomatic missions and consulates shows that there are more men than women on all diplomatic posts, except those of the second secretary/ second consul where there are more women, or minister counsellor where the number of women and men is equal. |
Сравнительный анализ дипломатических рангов в дипломатических представительствах и консульствах показывает, что мужчины преобладают над женщинами на всех дипломатических должностях, кроме должностей второго секретаря/второго консула, где насчитывается больше женщин, и должностей советника-посланника, где число женщин и мужчин одинаково. |
Furthermore, Saudi Arabia has taken the initiative of cancelling more than 6 billion US dollars of the debt owed it by some of the least developed countries, and also has provided debt relief to countries eligible under the international debt reduction initiative. |
Кроме того, Саудовская Аравия выступила с инициативой по списанию задолженности ряда наименее развитых стран на сумму более чем 6 млрд. долл. США, а также облегчила бремя задолженности странам, имеющим на это право, согласно международной Инициативе в отношении наименее развитых стран с крупной задолженностью. |