Moreover, whereas in Egypt, historically a stable country, 18 days of chaos were enough to convince the military to restore order by ousting Mubarak, Bahrainis have greater experience with social unrest than Egyptians or Tunisians do. |
Кроме того, в то время как Египет исторически был стабильной страной, 18 дней хаоса было достаточно, чтобы убедить военных восстановить порядок и отправить Мубарака в отставку, у Бахрейна есть больший опыт социальных волнений, чем у Египта или Туниса. |
Moreover, the socialist and the liberal left are divided over whether some progress is better than none, with opponents arguing that half-hearted changes to the constitution would preclude eventual real reform. |
Кроме того, социалисты и левые либералы разделяются во мнении, не лучше ли некоторый прогресс, чем вообще никакого, с противниками, утверждающими, что нерешительные изменения к конституции могут устранить возможную реальную реформу. |
Above all, the rest of the world has looked on with alarm as the US holds more than 600 men at Guantanamo Bay in Cuba without access to family or counsel, and without prospect of an impartial hearing or trial. |
Кроме этого весь остальной мир с тревогой наблюдал за тем, как Соединенные Штаты держат более 600 людей в Заливе Гуантанамо на Кубе, лишая их возможности увидеть свои семьи или своих адвокатов и перспективы беспристрастного слушания или суда. |
Moreover, privately funded organizations like Oxfam or Medecins Sans Frontières (Doctors Without Borders) tend to allocate resources more effectively than governments, delivering genuine gains where they are needed most. |
Кроме того, организации, финансируемые из частных источников, такие как Oxfam или «Врачи без границ», распределяют ресурсы эффективнее, чем правительства, обеспечивая реальные прибыли там, где они наиболее необходимы. |
Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. |
Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
And also we consider it as a sort of poor man's stationary satellite, because it can stay right overhead for months at a time, 2,000 times closer than the real GFC synchronous satellite. |
Кроме того, мы считаем его как бы дешёвым вариантом стационарного спутника, потому что он может месяцами находиться прямо над головой после каждого запуска, в 2000 раз ближе, чем настоящий синхронный спутник. |
He also created more than 16 screen plays, but seldom wrote original material directly for the screen, usually acting as an adapter, sometimes of his own work (notably The Dresser). |
Кроме того, он написал более 16 сценариев, но при этом редко создаёт оригинальные сюжеты для кинокартин, как правило, адаптируя для фильмов книги и пьесы, в том числе и собственные работы («Костюмер»). |
The CRAFT program has been demonstrated in Meyers' research to be more effective than the Vernon Johnson type intervention or Al-Anon, with less negative side-effects and better outcomes, whether or not the substance abuser enters treatment. |
Кроме того, в исследовании Майерса программа CRAFT показывает большую эффективность, чем интервенция Вернона Джонсона или Ал-Анон, а также имеет меньше отрицательных побочных эффектов, причем независимо от того, проходит ли зависимый лечение. |
In case KSI-CON.COM is linked to other web sites operated by others than KSI-CON.COM, KSI-CON accepts no responsibility for the information provided on these sites. |
В случае если KSI-СON.COM будет связан с другими сайтами, кроме KSI-СON.COM, KSI-СON не берет на себя ответственности за информацию, представленную на этих сайтах. |
But the challenge is, again, they don't get much value, because they can't afford anything more than the scooter. |
Но, тем не менее, остаётся ещё много неудовлетворённых потребностей, потому что, кроме скутера, ничего другого они не могут себе позволить. |
Thus, the faceless small-town retort, that until now had nothing more to offer than a post-modern pedestrian area and a stunningly ugly town hall, behind whose white facades one would expect to find a dairy plant, has been bolstered by a piece of contemporary architecture. |
Таким образом, безликий пригород, который прежде не мог предложить ничего, кроме постмодернистской пешеходной зоны и удивительно некрасивой ратуши, белые фасады которой наводят на мысль о молокозаводе, стал богаче на одно современное произведение архитектуры. |
When you have nothing... the one thing that burns into your soul more than the poverty itself is watching those around you with less wit who have everything. |
Когда у тебя ничего нет... единственное, что мучает тебя, кроме своей нищеты это вид окружающих тебя людей, обделенных умом и талантом, но имеющих все. |
Do business managers have a commitment to anything more than the success of their company and to making money? |
Есть ли у бизнес-менеджеров другие обязательства, кроме как приносить успех своей компании и зарабатывать деньги? |
Conversely, we know that six million lean people in the United States are insulin-resistant, and by the way, they appear to be at even greater risk for those metabolic disease I mentioned a moment ago than their obese counterparts. |
И наоборот, мы знаем, что 6 миллионов людей с нормальным весом в США инсулинорезистентны, и кроме того, они более склонны к тем метаболическим заболеваниям, о которых я говорил, чем люди, страдающие ожирением. |
Additionally, across all platforms, including initiated streams on digital platforms and total unduplicated viewers on-air over two airings the week of October 7, 2014, the premiere was seen more than 13 million times. |
Кроме того, по последним подсчетам, включая просмотры из различных источников и исключив повторные пересмотры пользователями Интернета, за две недели после премьеры 7 октября 2014 года пилотный эпизод увидело порядка 13 миллионов человек. |
In addition, a new 11.6-inch model was introduced, offering reduced cost, weight, battery life, and performance relative to the 13.3-inch model, but better performance than typical netbooks of the time. |
Кроме того, была представлена новая модель с 11.6 экраном, которая обладала меньшей стоимостью, весом, жизнью батареи и производительностью по отношению к модели 13.3 , но всё ещё большей, чем у большинства машин на актуальных тогда более дешёвых 11 Intel Atom. |
Besides, you know something, I don't, I don't think you want to see him suffer any more than he has. |
Кроме того, знаешь, я не думаю, что ты хочешь увидеть, как ему станет ещё хуже, чем сейчас. |
Conversely, we know that six million lean people in the United States are insulin-resistant, and by the way, they appear to be at even greater risk for those metabolic diseases I mentioned a moment ago than their obese counterparts. |
И наоборот, мы знаем, что 6 миллионов людей с нормальным весом в США инсулинорезистентны, и кроме того, они более склонны к тем метаболическим заболеваниям, о которых я говорил, чем люди, страдающие ожирением. |
Moreover, the Committee expresses its deep concern about the possibility under Suriname law that a marriage partner can be appointed without his or her consent, which in general appears to disadvantageously affect women more often than men. |
Кроме того, Комитет выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу предусмотренной суринамским правом возможности "назначения" жениха или невесты без согласия другой стороны, что обычно, как представляется, чаще неблагоприятно сказывается на женщинах, чем на мужчинах. |
Moreover, it is regretted that the Commission is debarred from investigating cases of human rights violation that occurred more than a year before the making of the complaint. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Комиссия лишена права расследовать случаи нарушений прав человека, происшедшие более чем за год до подачи жалобы. |
This focus reflects first the fact that a lot of ground has already been covered; moreover the cost effects of future legislation are likely to be more severe than hitherto. |
Это объясняется в первую очередь тем, что значительный объем работы уже проделан; кроме того, будущее законодательство, по всей вероятности, будет сопряжено с более серьезными затратами. |
Furthermore, according to the same sources, tax reforms that take into consideration the carbon content of fuel could produce more than double the reduction in carbon-dioxide emissions targeted by the proposed carbon taxes without further taxation on petroleum. |
Кроме того, согласно тем же источникам, налоговые реформы, в которых учитывается содержание в топливе углерода, могут привести к сокращению более чем в два раза выбросов углекислого газа, запланированных в предлагаемых налогах на углеродосодержащие материалы, без дальнейшего налогообложения нефти. |
Furthermore, because the system, including the common staff assessment scale, would not be fully implemented until 1997, Member States would be paying a further $100 million more than necessary. |
Кроме того, поскольку общая шкала налогообложения персонала не будет в полной мере введена до 1997 года, государства-члены внесут в Фонд еще на 100 млн. долл. США больше, чем требуется. |
In addition, Hebron Mayor Mustafa Natshe stated that the closure of the vegetable market had cost the municipality more than NIS 1 million in taxes from shopkeepers who refuse to pay taxes without being able to use the premises. |
Кроме того, мэр Хеврона Мустафа Натше заявил, что закрытие сельскохозяйственного рынка обошлось муниципальному совету более чем в 1 миллион новых израильских шекелей в виде недополученных налогов с продавцов, которые отказываются платить их, не имея возможности пользоваться местами торговли. |
Sub-Saharan Africa, excluding South Africa, has yet to make up for the reduction in enrolment in the 1980s, and still has more than one third of its young children not attending school. |
Африканским странам к югу от Сахары, исключая Южную Африку, еще предстоит компенсировать сокращение показателей зачисления в 80-х годах, и, кроме того, более одной трети детей школьного возраста в этих странах не посещают школу. |