To that end industrial or commercial establishments in which more than 50 women are employed are required to fit out rooms for children under two years of age, where they will remain under care while their mothers are working. |
Кроме того, промышленные или коммерческие предприятия, на которых трудятся более 50 женщин, обязаны оборудовать комнаты матери и ребенка для детей в возрасте до 2 лет, где они будут находиться под присмотром, пока их матери работают. |
In addition, most of children and adolescents aged 10-17 who work in Paraguay (more than 90,000, or 37.5 per cent of the total of this group) are engaged in agriculture, mixed farming, and fishing. |
Кроме того, большинство работающих в Парагвае детей и подростков в возрасте от 10 до 17 лет (более 90000 чел., или 37,5% от общей численности лиц этой категории) заняты в сельском хозяйстве, земледелии и скотоводстве и рыболовстве. |
Explicit comparison of doses resulting from medical exposures with those from other sources is inappropriate, as patients receive a direct benefit from their exposure and, moreover, they may be sick or older than the general population. |
Непосредственное сравнение доз, полученных в результате облучения в медицинских целях, с дозами от других источников нецелесообразно, так как пациенты получают прямую пользу от их облучения, и, кроме того, они могут быть больны или иметь больший возраст, чем обычное население. |
In addition, HCHs concentrations (mainly the beta-isomer, up to 330 ng/g wet weight) in Indian bats were investigated, which were higher in 1998 than in 1995 and highest compared to other parts of the world. |
Кроме того, исследовались концентрации ГХГ (главным образом бета-изомера, до 330 нг/г живого веса) в организме индийских летучих мышей, которые в 1998 году были выше, чем в 1995 году и выше, чем где бы то ни было в мире. |
Also, nine translators who had retired from the Organization earned from Headquarters alone more than $40,000 in 2006, which accordingly presents a risk of their exceeding the remuneration ceiling for the United Nations as a whole. |
Кроме этого, в 2006 году девять письменных переводчиков, вышедших в отставку со службы в Организации, работая только в Центральных учреждениях, заработали более 40000 долл. США, что, таким образом, создает риск превышения ими предельной суммы вознаграждения для Организации Объединенных Наций в целом. |
We have no other option to guarantee peace and security in the world than to renew our political decision to progress in the reform of the United Nations system, and in particular of the Security Council. |
Нет иных путей гарантировать мир и безопасность в мире, кроме как подтвердить наше политическое решение и обеспечить прогресс в реформе системы Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности. |
Furthermore, although three de facto abolitionist States had resumed executions in the period, this was far fewer than the nine that had done so in the previous biennium. |
Кроме того, хотя три государства-аболициониста де-факто возобновили за этот период исполнение смертных приговоров, это намного меньше девяти, которые сделали это в предыдущий двухлетний период. |
In addition, studies indicate that organizations that have attained gender balance tend to achieve better results than organizations with a skewed representation of women and that gender-balanced professional working teams have greater potential for innovation and efficiency. |
Кроме того, результаты исследований свидетельствуют о том, что организации, добившиеся гендерной сбалансированности, как правило, достигают более высоких результатов, чем организации с низкой представленностью женщин, а сбалансированные в гендерном отношении профессиональные рабочие группы располагают более сильным потенциалом в отношении новаторства и эффективности. |
Moreover, the effects of solitary confinement on pre-trial detainees may be worse than for other detainees in isolation, given the perceived uncertainty of the length of detention and the potential for its use to extract information or confessions. |
Кроме того, последствия содержания в одиночной камере лиц, ожидающих суда, могут быть даже худшими, чем для других лиц, содержащихся в изоляции, с учетом осознаваемой неопределенности срока содержания под стражей и возможности его применения для получения информации или признания вины. |
Furthermore, the view was expressed that the phrase "sustainability of return" would capture the concept better than the phrase "mitigating and preventing the causes" in that paragraph. |
Кроме того, была высказана точка зрения о том, что фраза «возвращение на устойчивой основе» лучше отражает мысль нежели выражение «заблаговременное устранение причин» в этом же пункте. |
Moreover, the share of developing countries in world merchandise trade had exceeded one third of world trade and developing countries had accounted for more than half of the growth in world trade in 2007. |
Кроме того, доля развивающихся стран в мировой торговле товарами превысила треть мирового товарооборота, и на развивающиеся страны пришлось более половины прироста объема мировой торговли в 2007 году. |
Moreover, the Committee noted that the survey on employment and the informal sector in Cameroon in 2005 reveals that, regardless of age, more men than women have attended school. |
Кроме того, Комитет отметил, что обследование положения в области занятости и неформального сектора в Камеруне в 2005 году показало, что независимо от возраста в школах обучаются больше мужчин, чем женщин. |
Moreover, such declarations were being formulated more frequently than in the past, even in respect of bilateral treaties, and conditional interpretative declarations and reactions to them presented particularly complex issues. |
Кроме того, такие заявления формулируются более часто, чем в прошлом, даже в отношении двусторонних договоров, и заявления о толковании, содержащие условия, и реакция на них представляют собой особенно сложные проблемы. |
Moreover, the current crisis is expected to have a more negative impact on unemployment rates for women than on those for men in most regions of the world, particularly in Latin America and the Caribbean. |
Кроме этого, ожидается, что нынешний кризис негативно скажется на занятости женщин в большей степени, чем на занятости мужчин, в большинстве регионов мира, особенно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Our own experience and history in Nigeria leave us with no other choice than to remain unwaveringly and unambiguously on the side of the consolidation and maturation of constitutional democracy and to strongly repudiate even the slightest prospect of democratic reversal in the subregion. |
Наш собственный опыт и история в Нигерии не оставляют нам другого выбора, кроме как продолжать непоколебимо и однозначно верить в консолидацию и зрелость конституционной демократии и решительно отвергать даже малейшие перспективы отказа от демократии в этом субрегионе. |
Furthermore, persons with disabilities may have a lower standard of living than persons without disabilities with the same income, owing to their special need for services, such as transportation, heating, or medical services and adaptive devices. |
Кроме того, уровень жизни инвалидов бывает ниже по сравнению с соответствующими показателями здоровых людей, имеющих одинаковый с ними доход, поскольку у инвалидов имеются особые потребности в услугах, такие как транспорт, отопление или медицинское обслуживание и обеспечение адаптивными устройствами. |
In addition, there is an even more extensive exemption for collection and transport from the primary collection point to the first collection centre, provided the collection containers used do not hold more than 30 kg. |
Кроме того, операторы сбора и перевозки из мест первичного сбора до первого центра сортировки пользуются более широкими изъятиями при условии применения в качестве тары только сборных емкостей вместимостью менее 30 кг. |
In addition, a monthly newsletter, produced by the secretariat with input from members, is sent to a distribution list of more than 700 recipients in five regions, including all Mountain Partnership members and interested stakeholders from five regions of the world. |
Кроме того, ежемесячный информационный бюллетень, издаваемый Секретариатом при участии членов, рассылается по подписному листу, насчитывающему более 700 получателей в пяти регионах, включая всех членов Партнерства по горным районам и заинтересованных участников из пяти регионов мира. |
In addition, for more than twenty-five years our organizations have partnered together as Project Five-O to provide economic opportunities, education and training for thousands of local women of all ages in developing countries and countries in transition. |
Кроме того, уже в течение более 25 лет наши организации, объединив свои усилия в рамках проекта «Пять-О», предоставляют на местах экономические возможности, образование и профессиональную подготовку тысячам женщин всех возрастов в развивающихся странах и странах переходного периода. |
It has also been observed that the nutritional situation of the various population groups at the national level and in the two sentinel sites, except for school-age children, tends more towards overweight or obesity than towards malnutrition, which increases with age. |
Кроме того, было отмечено, что в области питания различных групп населения на национальном уровне и на двух контрольных участках, за исключением школьников, наблюдается тенденция к избыточному весу и ожирению, а не к недостаточному питанию, и эта тенденция усиливается с возрастом. |
In addition, the share of fresh food to all consumption is larger in Japan than in Australia, Canada, the United Kingdom, the United States, and so forth. |
Кроме того, доля свежих продуктов в общем потреблении является более значительной в Японии по сравнению с Австралией, Канадой, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами и т.д. |
In addition, more than 802 children were taken in incidents of group abduction between October 2006 and February 2007 in order to take part in CPN-M political programmes or mass gatherings and were released at the end of the day's political activities. |
Кроме того, в период с октября 2006 года по февраль 2007 года в ходе групповых похищений было похищено более 802 детей для их использования в политических программах или массовых мероприятиях КПН-М, и в конце дня после проведения таких политических мероприятий они были отпущены. |
Moreover, an ineffective commission can be more than just a waste of time and resources; it can contribute to impunity by deterring other initiatives, monopolizing available resources and making subsequent endeavours to prosecute difficult or impossible. |
Кроме того, неэффективная работа комиссии может быть связана не просто с пустой тратой времени и ресурсов; она может способствовать безнаказанности посредством сдерживания других инициатив, монополизации имеющихся ресурсов, а также затруднения или блокирования последующих усилий по привлечению к ответственности виновных. |
Furthermore, it would continue to create a globalized elite who had more in common among themselves than with the poor in their own countries, a phenomenon which would significantly damage nation-building in developing countries. |
Кроме того, будет продолжаться формирование глобализованной элиты, представители которой имеют больше общего между собой, чем с бедными слоями населения в своих собственных странах, - процесс, который нанесет значительный ущерб созданию государственности в развивающихся странах. |
In addition, given that Africa was going to need development assistance perhaps more so than in the past, he urged Africa's development partners to fulfil their newly reaffirmed ODA commitments as a matter of priority. |
Кроме того, учитывая, что Африка, по всей вероятности, будет как никогда раньше остро нуждаться в помощи в целях развития, оратор настоятельно призывает партнеров Африки в области развития в срочном порядке выполнить свои недавно подтвержденные обязательства в отношении ОПР. |