| Altogether, more than 80 participants accepted the invitation extended by the Government of Germany and the Office for Disarmament Affairs. | Кроме того, более 80 участников приняли приглашение правительства Германии и Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
| Furthermore, the universal periodic review involved a significantly more political process than the work of a special rapporteur. | Кроме того, универсальный периодический обзор в значительно большей степени опирается на политический процесс, чем работа специального докладчика. |
| Furthermore, several States adopted a significantly higher number of recommendations relating to minority rights than they had in their previous cycles. | Кроме того, ряд государств принял существенно большее количество рекомендаций в отношении прав меньшинств по сравнению с предыдущими циклами. |
| In addition, inflation rates have increased tremendously and reached more than 40 per cent. | Кроме того, резко подскочили темпы инфляции, которые превысили 40 процентов. |
| In addition, more than 80 per cent said they did not receive adequate counselling prior to their abortions. | Кроме того, более 80 процентов сказали, что не получили надлежащего консультирования до проведения аборта. |
| Women are also less likely than men to own assets or participate in non-agricultural employment. | Кроме того, существует меньшая степень вероятности того, что женщины могут владеть имуществом или быть занятыми на несельскохозяйственных видах работ. |
| Furthermore, more than half of the region's rural population still lacks access to improved sanitation in many member countries. | Кроме того, более половины сельского населения региона по-прежнему не располагают доступом к улучшенным объектам санитарии во многих государствах-членах. |
| UNICEF has also worked to build capacity internally, having trained more than 300 staff members globally in corporate social responsibility. | Кроме того, ЮНИСЕФ предпринял работу по укреплению своего внутреннего потенциала, организовав подготовку более чем 300 штатных сотрудников по всему миру по вопросам корпоративной социальной ответственности. |
| It also helped more than 3.5 million people to find employment and assisted 678,000 poor students. | Кроме того, она помогла более чем 3,5 млн. человек найти работу и оказала помощь 678 тыс. бедных студентов. |
| Moreover, it cannot identify people who have established residence in the country on more than one occasion. | Кроме того, с помощью нее невозможно выявить людей, которые проживали в стране несколько раз. |
| Besides, more than four years have passed since the author allegedly received threats from this organization. | Кроме того, с тех пор, как автор якобы получала угрозы от данной организации, прошло более четырех лет. |
| Also, fragile contexts have generally seen much less progress than other areas. | Кроме того, в нестабильных регионах прогресс в этом направлении был гораздо скромнее по сравнению с другими сферами. |
| Furthermore, the amount of child support should take into account a greater number of factors than the means of the father. | Кроме того, сумма алиментов должна определяться на основании более широкого ряда факторов, а не только материального положения отца. |
| In addition, more than 600,000 students receive a glass of milk. | Кроме того, более 600000 учащихся получают стакан молока. |
| Many countries also set lower tariffs on imports than their most favoured nation rate would allow. | Кроме того, во многих странах тарифы на импорт установлены на уровне, который ниже уровня, оправданного с точки зрения режима наибольшего благоприятствования. |
| I want nothing more than to get home to my wife and my son. | Не хочу ничего Кроме как, попасть домой к жене и сыну. |
| They weren't looking for anything more than a way home. | Кроме дороги домой им нечего было искать здесь. |
| Cooke really decided there's more to life than work? | Кук правда решил, что в жизни есть что-то, кроме работы? |
| There's more than combs here, you know. | Здесь есть еще кое-что, кроме расчёсок. |
| I'm not offering you anything more than a room, Estelle. | Я не предлагаю тебе ничего кроме комнаты, Эстель. |
| Because see, he actually Can't give you anything more than a prediction. | Дело в том, что он не может вам предложить ничего кроме теории. |
| I'm not expecting anything more than a good time. | Я ничего не жду, кроме приятной поездки. |
| I'd like nothing more than to see them all back in their cell unharmed. | Я не хочу ничего, кроме как увидеть их снова в клетках невредимыми. |
| It will be nice to have something more to offer them than an encouraging thumbs-up. | Было бы замечательно предложить им что-то еще, кроме вдохновляющих новостей. |
| I see no other option than to challenge you to a duel. | Я не вижу выхода, кроме как вызвать тебя на дуэль. |