Additionally, the base has rooms to house more than 4,000 men and women in modern apartment-like barracks, including newer state-of-the-art residential towers. |
Кроме того, база имеет комнаты для размещения более 4000 мужчин и женщин в современных квартирах - казармах, включая новые современные жилые здания. |
This contrasted markedly to the situation in 1934, when all but those same two provinces had more than 30 percent of their populations working in agriculture. |
Это резко отличалось от ситуации 1934 года, когда все (кроме двух) земель имели более 30 % своего населения, занятого в сельском хозяйстве. |
Moreover, private-sector indebtedness across the euro area is markedly lower than in the highly leveraged Anglo-Saxon economies. |
Кроме того, уровень задолженности частного сектора в еврозоне заметно ниже, чем в т. н. странах англо-саксонского капитализма. |
In 1982, X-Men writer Chris Claremont said, are hated, feared and despised collectively by humanity for no other reason than that they are mutants. |
В 1982 году писатель Людей Икс Крис Клэрмонт сказал: «ненавидят, опасаются и презирает коллективно человечество по какой-то другой причине, кроме той, что они являются мутантами. |
Also, the winter of 2010 was the warmest and driest recorded in more than 60 years. |
Кроме того, зима 2010 года была самой теплой и сухой из когда-либо зарегистрированных более чем за 60 лет. |
Also, once Germany restored its might, it would be much easier to recapture the region from weaker Lithuania than from larger Poland. |
Кроме того, когда Германия восстановит свою мощь, было бы намного легче вернуть регион у маленькой Литвы, чем у Польши. |
Moreover, in the range between 900 nm and 1000 nm, InGaAs has a much better signal to noise ratio than Ag-O-Cs. |
Кроме того, в диапазоне от 900 до 1000 нм InGaAs имеет гораздо лучшее отношение сигнал-шум, чем Ag-O-Cs. |
More than 1,000 adult education organisations are registered to provide recognised TAFE programs. |
Кроме того, более 1000 образовательных учреждений проводят обучение по признаваемым TAFE программам. |
In addition, non-grant aid is increasing at a higher rate than grant aid. |
Кроме того, объем возмездной помощи увеличивается быстрее, чем объем безвозмездной помощи. |
Moreover, it also elucidated the fact that an interactive scenario is more beneficial than a classic post-edition scenario. |
Кроме того, это также говорит о том, что интерактивный сценарий более выгоден, чем классический сценарий пост-издания. |
If there was anything more than that, I wouldn't hang out with her. |
Если бы было что-то еще кроме, я бы не зависал с ней. |
But he couldn't write anything more than this suicide note! |
Но не смог написать ничего, кроме предсмертной записки! |
Look, there's no one I trust more to get my back and crack it, than you. |
Слушай, я больше никому кроме тебя не могу доверить вправить мою спину. |
And I would like nothing more than to get him reinstated, but... |
И я бы не хотела ничего, кроме этого, но... |
But more than that, I said, |
Но, кроме того, я сказал: «Какая прекрасная возможность!» |
I wanted to give you my personal assurance that we come in peace, seeking nothing more than friendship. |
Я хотел лично уверить вас, что мы пришли с миром, и кроме дружбы нам больше ничего не надо. |
All the atoms of the known elements, apart from hydrogen, were much heavier than they should be. |
Все атомы известных элементов, кроме водорода, были намного более тяжелыми, чем они должны были быть. |
Tell me any plan you want, but it's not going any further than this diner. |
Рассказывай мне любые планы, но я не собираюсь идти никуда, кроме как на этот обед. |
Moreover, the banks assume that they will need to hold more capital than regulators ostensibly require in order to maintain a margin of safety. |
Кроме того, банки предполагают, что им придется держать больше капитала, чем регуляторы якобы требуют для того, чтобы поддерживать запас прочности. |
In any case, Britain receives more migrants from outside the EU than from other EU countries. |
Кроме того, в Британию приезжает больше мигрантов из стран, не входящих в Евросоюз, чем из стран ЕС. |
A confrontational US approach toward China, moreover, would imply an additional destabilizing factor: Japan might become much bolder than necessary in its foreign policy. |
Конфронтационный подход США к Китаю, кроме того, будет означать дополнительный дестабилизирующий фактор: Япония может стать гораздо смелее, чем это необходимо, в своей внешней политике. |
Likewise, over the last four decades, improved breeding methods, higher-quality feed, and better veterinary care have more than doubled average milk production worldwide. |
Кроме того, на протяжении последних четырех десятилетий, совершенствование методов селекции, более качественные корма и развитие ветеринарной помощи более чем в два раза увеличили показатель среднего надоя молока по всему миру. |
Moreover, Italy spends around 4.5% of GDP on education, while the Scandinavian countries spend more than 6% of GDP. |
Кроме того, Италия тратит на образование около 4,5% ВВП, в то время как скандинавские страны - более 6%. |
Likewise, weaker eurozone economies like Greece and Spain, which would prefer stronger monetary stimulus than their more competitive counterparts in Europe are willing to accept, may suffer. |
Кроме того, более слабые экономики еврозоны, такие как Греция и Испания, которые предпочли бы более сильное денежно-кредитное стимулирование, нежели их более конкурентные соседи по Европе готовы принять, также могут пострадать. |
But it also requires fiscal stimulus, especially public investment in productive infrastructure projects, which yield higher returns than the bonds used to finance them. |
Но кроме этого, требуются еще и фискальные стимулы, в первую очередь, государственные инвестиции в производственные инфраструктурные проекты, которые дадут доходность выше, чем облигации, размещенные для их финансирования. |