Moreover, certain biological weapons, such as anthrax, can be produced with more limited funds and less advanced technologies than nuclear and chemical weapons. |
Кроме того, определенные виды биологического оружия, в частности споры сибирской язвы, не требуют столь больших средств и высоких технологий, как, например, ядерное или химическое оружие. |
Norwegian university and college education is also far more common among second-generation immigrants than among first-generation immigrants. |
Кроме того, для лиц из числа иммигрантов второго поколения гораздо более характерно, чем для иммигрантов первого поколения, получение образования в норвежских университетах и колледжах. |
In addition, more than 1,000 youth and adults undertake the community programme each month in each of the seven countries. |
Кроме того, в каждой из семи упомянутых стран более 1000 подростков и взрослых ежемесячно посещают занятия, организуемые в соответствии с общинной программой. |
Furthermore, it is estimated that currently more than 60 per cent of Angolans do not possess any form of identity document. |
Кроме того, по оценкам, в настоящее время более 60 процентов ангольцев не имеют никаких удостоверяющих их личность документов. |
No underexpenditure is foreseen at this stage apart from limited savings from freight costs, which are projected to be lower than budgeted. |
На этом этапе не предвидится неполного расходования средств, кроме ограниченной экономии по статье расходов на погрузочно-разгрузочные работы, которые, по прогнозам, будут меньше уровня, запланированного в бюджете. |
In addition, he noted that regional regimes might be more effective than a universal one and therefore felt that their important role could be adequately recognized in the formulation of rules. |
Кроме того, он отметил, что региональные режимы могут оказаться более эффективными, нежели универсальный режим, и поэтому высказался в том смысле, что их важная роль может быть надлежащим образом отражена в формулировках норм. |
There is a further need to engage the energies of young people who currently form more than 50 per cent of the population of LDCs. |
Кроме того, существует необходимость использовать энергию молодежи, которая составляет в настоящее время более 50% населения НРС. |
In addition, the number of least developed countries has more than doubled since 1971, when the United Nations set up that category of countries. |
Кроме того, с 1971 года, когда Организация Объединенных Наций ввела в обиход категорию наименее развитых стран, их число более чем удвоилось. |
In addition, the Committee deeply regrets that the law prohibits the presence of more than one trade union in a single enterprise. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что законодательство запрещает существование на каждом отдельно взятом предприятии более чем одного профсоюза. |
Furthermore, hurricanes Isidore and Lili impacted the western part of the island in 2002 with similar trajectories, causing damages estimated in more than US$ 700 million (2.4 per cent of GDP). |
Кроме того, в 2002 году западная часть острова пострадала от ураганов «Исидора» и «Лили» с похожими траекториями движения, которые нанесли ущерб, составляющий, по оценкам, более 700 млн. долл. США (2,4 процента от ВВП). |
Moreover, some of those eight countries have experienced worsening debt indicators, owing to lower commodity prices and export receipts than had been assumed. |
Кроме того, некоторые из восьми стран испытали ухудшение долговых показателей вследствие более низких, чем предполагалось, товарных цен и доходов от экспорта. |
Moreover, some heavily indebted countries are still spending more on servicing their debt than on the health and education of their citizens. |
Кроме того, некоторые страны, имеющие крупную задолженность, все еще расходуют больше средств на обслуживание своей задолженности, чем на охрану здоровья и образование своих граждан. |
In addition, more than 100 local committees have benefited, in countries such as Albania, Madagascar, Malawi and Viet Nam. |
Кроме того, поддержка была оказана более чем 100 местным комитетам в таких странах, как Албания, Вьетнам, Мадагаскар и Малави. |
It has also prepared a Civil Defence International Directory, 2001, which provides information on the institutional arrangements in place in more than 100 countries for managing disasters and emergencies. |
Кроме того, МОГО подготовила «Международный справочник по организациям гражданской обороны, 2001 год», в котором содержится информация о действующих более чем в 100 странах организационных структурах, призванных ликвидировать последствия стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
In addition, younger children, some no more than toddlers, have been used to provide cover for the transportation of weapons and explosives. |
Кроме того, дети более младшего возраста, иногда даже годовалые дети, используются как прикрытие при транспортировке оружия и взрывчатых веществ. |
Except in Armenia and Belarus volume of goods transport in 2001 was higher in all other CIS countries than in a previous year. |
По сравнению с предыдущим годом в 2001 году объем грузовых перевозок возрос во всех странах СНГ, кроме Армении и Беларуси. |
Furthermore, the rural population in general is less healthy than the urban population. |
Кроме того, здоровье сельских жителей, как правило, хуже здоровья горожан. |
In addition, during the reporting period no one contributed more than $636 per week towards the cost of such residential care. |
Кроме того, за отчетный период никто не платил больше 636 долл. в неделю на покрытие расходов по такому уходу. |
In addition, the House Modernisation and Repair Scheme 1997 allows leaseholders with more than seven years remaining on their leases to apply for financial assistance towards repairs. |
Кроме того, план ремонта жилья и его модернизации 1997 года позволяет тем, кто арендует жилье в течение более семи лет, подавать заявление на получение финансовой помощи в ремонте этого жилья. |
Also, the unemployment rate for the young is considerably higher for the disabled than for the total population. |
Кроме того, показатель безработицы среди молодежи значительно выше для инвалидов, чем для населения в целом. |
Burkina Faso has fewer than five women ambassadors abroad. Furthermore, the number of women in international institutions or organizations remains small. |
Численность женщин-послов Буркина-Фасо за рубежом не превышает пяти. Кроме того, очень мало женщин представляют страну и в международных организациях и в учреждениях. |
It is, furthermore, reasonable to expect that a higher level of contributions to regular resources than that indicated in table 1 will be forthcoming in 2001. |
Кроме этого, есть основания ожидать, что в 2001 году будет отмечаться более высокий уровень взносов в фонд регулярных ресурсов, чем тот, который показан в таблице 1. |
In addition, it seems to endorse prejudices with regard to ethnic purity by making certain kinds of forced pregnancy more offensive than others. |
Кроме того, оно, по-видимому, исходит из предрассудков об этнической чистоте, делая одни виды принудительной беременности более противоправными, нежели другие. |
Moreover, within a given framework, a school may use these hours to provide more time in some subjects than the maximum specified in the timetable. |
Кроме того, эти часы могут использоваться для проведения дополнительных занятий по тем или иным предметам, не предусмотренных в расписании. |
In addition, more than 8 million children have lost their mothers or both their parents to AIDS. |
Кроме того, в результате СПИДа более 8 млн. детей потеряли матерей или обоих родителей. |