But there is no systematic evidence that China's SOEs are driven by more than normal commercial considerations. |
В то же время, нет никаких свидетельств того, что ГП руководствуются чем-либо иным, кроме обычных коммерческих факторов. |
In addition, there continues to be a danger of mines; the mine-awareness education programme has progressed at a slower pace than anticipated. |
Кроме того, по-прежнему сохраняется минная опасность; ход выполнения программы оповещения о минной опасности был более медленным, чем планировалось. |
Moreover, Russian mines had a higher consumption of material resources, fuel, energy and labour per ton of finished products than foreign enterprises. |
Кроме того, предприятия России превышают зарубежные аналоги по удельным расходам на одну тонну конечной продукции материальных ресурсов, топлива, энергии и трудовых затрат. |
You have nothing better to do than worry about his boxes? |
Делать тебе больше нечего, кроме как беспокоиться об его коробках? |
Also, money transfer operators usually charge higher fees and offer less favorable exchange-rates in transfer operations than commercial banks. |
Кроме того, операторы, занимающиеся денежными трансфертами, взимают бόльшую комиссию и предлагают менее выгодный валютный курс при переводе средств, чем коммерческие банки. |
Furthermore, there are indications that the initiation into drug abuse is taking place at an earlier age than before. |
Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что теперь к наркотикам приобщаются в более раннем возрасте, чем прежде. |
Similarly, the data of the SENA Evaluation and Statistics Division show that women do less well than men on long courses. |
Кроме этого, оценочная и статистическая информация СЕНА демонстрирует невысокий уровень активности женщин в учебе по сравнению с мужчинами. |
The duration of civil imprisonment to enforce more than one debt is based on the total of the judgements. |
Она, кроме того, не может применяться одновременно к мужу и жене, даже с целью взыскания разных долговых требований. |
The increase in the enrolment rate was slightly higher among girls than boys between 2002 and 2005. |
Кроме того, увеличение доли женщин происходило более высокими темпами на уровне всей страны по сравнению с мужчинами11. |
Costa Rica abolished its army more than 50 years ago and has since been free from armed conflict with its neighbours and from military oppression of its population. |
Кроме того, опыт нашего национального развития научил нас тому, что первым шагом в такой политике является ликвидация или сокращение военных бюджетов. |
Further, more than 12,947 agents of 24 political parties have been accredited so far to monitor the elections. |
Кроме того, к настоящему времени свыше 12947 представителей от 24 политических партий получили аккредитацию для наблюдения за выборами. |
Working women could also make use of local childcare facilities, which were more widely available than workplace facilities. |
Кроме того, женщины могут определять своих детей в детские учреждения по месту жительства, которых больше, чем детских учреждений при предприятиях. |
Young immigrants have greater problems in finding a first job after having completed their training/education than young newly educated people in general. |
Кроме того, иммигранты в гораздо большей степени представлены в малопрестижных сферах труда и чаще выполняют работу, которая не соответствует их образованию и квалификации. |
My only friends are my cousins on this mountain who I would die to protect, which is more than you would ever do, Foster. |
У меня нет друзей, кроме моих кузенов, ради которых я жизнь отдам, тебе это не понять, Фостер. |
They thus have a greater propensity to establish linkages with local firms than their counterparts from developed countries. |
Кроме того, сравнительные преимущества фирм из развивающихся стран в использовании таких зрелых технологий обычно невелики. |
There is no other realistic response to the old and new threats at the beginning of the twenty-first century than to act in a multilateral context. |
У нас нет другого реального пути кроме, как разрешить эти вопросы в многостороннем контексте, чтобы ответить на новые и старые угрозы XXI века. |
In addition, the Commission had inadvertently entered some claims data onto the database more than once. |
Кроме того, имели место случаи, когда Комиссия сама повторно вводила в базу данных уже введенную информацию по претензиям. |
In addition, his activities are alleged to have taken place between January 2001 and May 2004 - more than four years ago. |
Кроме того, он утверждает, что его деятельность приходится на период с января 2001 года по май 2004 года, т.е. |
In 2001 when UNIFEM co-convened the first consultation on gender budgeting in Brussels, few countries had experience with gender budgeting; today more than seventy do. |
Кроме того, ЮНИФЕМ оказывал содействие в проведении на региональном и глобальном уровнях просветительской работы по вопросам составления учитывающих гендерную специфику бюджетов. |
Furthermore, it should be made easier than before for part-time employees with family duties to return to full-time employment.. |
Кроме того, для сотрудников, работающих неполный рабочий день и имеющих семейные обязанности, должны упрощаться условия для их возвращения к полной занятости. |
In addition, this year we are paying more than $100 million in subsidies to provide electricity to low-income members of the population. |
Кроме того, в этом году мы выплатим более 100 млн. долл. США в порядке обеспечения электроэнергией жителей страны, имеющих низкие доходы. |
The SSP also lowered the incidence of poverty and decreased the receipt of social assistance for more than five years. |
Кроме того, с помощью данного проекта удавалось сократить масштабы бедности и период получения социальной помощи в среднем более чем на пять лет. |
He also lauded the Department for coming out with a steady stream of media releases targeting audiences in more than 30 troop-contributing countries. |
Кроме того, он высоко оценил усилия Департамента, который стабильно выпускал информационные материалы для аудиторий в более чем 30 странах, предоставляющих войска. |
In addition, national governments subsidized fossil-fuel use in 2010 at a cost of more than $400 billion. |
Кроме того, в 2010 году национальные правительства выделили в форме субсидирования использования ископаемых видов топлива более 400 млрд. долл. США. |
In addition, a comparison with men shows there are more female than male university graduates. |
Кроме того, число женщин - выпускниц высших учебных заведений превышает число выпускников мужского пола. |