Moreover, it was pointed out that a guide should be preferred to model regulations because it would provide more flexibility and would be easier than model regulations for the Working Group to reach consensus on. |
Кроме того, было указано, что подготовке руководства следует отдать предпочтение по сравнению с разработкой типовых положений, поскольку это позволит создать более широкие возможности для проявления гибкости и Рабочей группе будет легче достичь консенсуса по его тексту, чем по тексту типовых положений. |
In addition, the provisions mentioned are in some respects more extensive in scope than the definition in Article 1 of the CAT as they make any misuse of public authority punishable, not only misuse for the purposes described in Article 1. |
Кроме того, в некоторых отношениях упомянутые положения более широки по охвату, чем определение, содержащееся в статье 1 КПП, так как ими устанавливается ответственность за всякое злоупотребление государственной властью, а не только злоупотребление в целях, указанных в статье 1. |
In addition, the planned number of flight hours for these two aircraft during the financial period was 1,022, significantly lower than the proposed number of budgeted flight hours, while the number of contracted flight hours was 1,200. |
Кроме этого, запланированный показатель налета этих двух самолетов на данный финансовый год составлял 1022 часа - значительно ниже, чем показатель в предлагаемом бюджете, а показатель летных часов по контракту составил 1200 часов. |
Moreover, the Special Rapporteur is concerned with the unequal treatment of boys and girls under the penal code, which currently holds girls criminally liable for their actions six years earlier than boys. |
Кроме того, Специальный докладчик озабочен неравенством режима для мальчиков и девочек в соответствии с уголовным кодексом, согласно которому в настоящее время уголовная ответственность для девочек наступает на шесть лет раньше, чем для мальчиков. |
It is also proposed to upgrade 20 out of the 31 national General Service posts to National Officer posts to reflect the appropriate level of responsibility, as the functions of the 20 posts are at a higher functional level than is expected of General Service-level posts. |
Кроме того, из 31 национальной должности категории общего обслуживания 20 предлагается преобразовать в должности национальных сотрудников-специалистов с учетом соответствующего уровня ответственности, так как сотрудники, занимающие эти 20 должностей, выполняют функции более высокого уровня, чем уровень, соответствующий должностям категории общего обслуживания. |
A relationship also exists between wealth quintile and child marriage: across many developing countries, girls from the poorest households are 3 times more likely than those from the richest to be married before the age of 18. |
Кроме того, существует взаимосвязь между уровнем дохода населения и распространенностью детских браков: во многих развивающихся странах девочки из наиболее бедных домашних хозяйств в три раза чаще выходят замуж до достижения ими 18 лет, чем девочки из наиболее богатых домашних хозяйств. |
Furthermore, through its 17 articles about culture, the Declaration illustrates that cultural rights are more than merely those rights which refer to culture; they include all human rights that protect and promote the cultural identity of individuals and their communities. |
Кроме того, в 17 статьях о культуре, содержащихся в Декларации, показано, что культурные права - это больше, чем просто права, относящиеся к культуре; они включают в себя все права человека, которые защищают и поощряют культурную самобытность отдельных лиц и их сообществ. |
In the Ministry of Political Development, of which he was the Secretary-General, one woman held the position of deputy secretary-general and four held director posts; also, more than half of the supervisors in the Ministry were women. |
В Министерстве политического развития, в котором г-н Тваль является Генеральным секретарем, одна женщина занимает должность заместителя Генерального секретаря, а четыре женщины работают директорами; кроме того, из всех руководителей служб половину составляют женщины. |
Moreover, membership of the United Nations had expanded since 1973, whereas that of the Scientific Committee had not and currently represented a far smaller fraction of the United Nations membership than in earlier years. |
Кроме того, с 1973 года расширился членский состав Организации Объединенных Наций, тогда как состав Научного комитета не изменился и в настоящее время представляет намного меньшую долю состава Организации Объединенных Наций, чем в прежние годы. |
Furthermore, through our "Light for All" programme, we have benefited 3 million Peruvians in more than 7,000 towns that did not have electricity before, and we are continuing to work on adding another 5,000 towns. |
Кроме того, в рамках программы «Свет для всех» мы обеспечили электроэнергией З миллиона перуанцев в более 7000 населенных пунктов, которые ранее не имели электричества, и мы продолжаем эту работу еще в 5000 населенных пунктов. |
Moreover, the "offering" of a bribe in the public sector is subject to less severe sanctions than the "giving" and the aggravated circumstances are foreseen only for the "giving" of the bribe. |
Кроме того, "предложение" взятки в публичном секторе влечет за собой менее строгие наказания, чем "дача" взятки, и отягчающие обстоятельства предусмотрены только для случаев "дачи" взятки. |
Additionally, 10 per cent of pregnant women spent two to four hours on the road before reaching a medical centre or a hospital, while 6 per cent spent more than four hours, when the normal travelling time before the intifada was 15 to 30 minutes. |
Кроме того, 10 процентов беременных женщин тратили от двух до четырех часов в дороге до прибытия в медицинский центр или госпиталь, а 6 процентов тратили свыше четырех часов, хотя до «интифады» обычно на такие поездки уходило 15 - 30 минут. |
The assessment also examines and describes transboundary waters in EECCA and SEE countries more comprehensively than transboundary waters in Western and Central Europe, as EECCA and SEE countries face the biggest challenge to reduce transboundary impact. |
Кроме того, в ходе оценки трансграничные воды в странах ВЕКЦА и ЮВЕ были изучены и описаны более подробно, чем трансграничные воды в странах Западной и Центральной Европы, поскольку перед странами ВЕКЦА и ЮВЕ более остро стоят проблемы сокращения трансграничного воздействия. |
The Committee is also concerned that the health condition of the Roma population remains worse than that of the majority of the population and that segregation of Romani patients in hospital facilities remains common practice. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что состояние здоровья населения рома по-прежнему хуже, чем у большинства населения страны, и что распространенной практикой остается сегрегация пациентов рома в больницах. |
Furthermore, it would be better to speak of the discrimination prohibited under the first article of the Convention than of racial discrimination, because, as a rule, States parties had only a vague idea of the concept of racial discrimination. |
Кроме того, было бы более целесообразным говорить о дискриминации, запрещенной в соответствии с первой статьей Конвенции, чем о расовой дискриминации, поскольку, как правило, государства-участники имеют смутное представление о концепции расовой дискриминации. |
As the legislator proposed to the courts no other measures than the ordering of confinement in a closed ward of a psychiatric hospital, it thereby violated Article 2 of the Constitution and infringed personal liberty provided for in Article 19, paragraph 1 of the Constitution. |
Поскольку законодатель не предложил судам других мер, кроме помещения на принудительное лечение в закрытые отделения психиатрических больниц, он тем самым нарушил статью 2 Конституции и нарушил право на личную свободу, предусмотренное в пункте 1 статьи 19 Конституции. |
I'm told the tapes don't indicate much more than a few personal hellos, which he's been told to stop, by the way. |
мне сказали, что на записях нет ничего, кроме как нескольких персональных разговоров, которые ему сказали прекратить, между прочим. |
We are told that those who ignore the past are doomed to repeat it, while those who dwell in the past would love nothing more than to repeat it over and over again. |
Нам говорят, что тем, кто игнорирует прошлое, суждено повторять его, а те, кто держится за прошлое, ничего больше не любят, кроме как повторять прошлое снова и снова. |
Do you remember how angry you were with me when you found out how much... how much more than support I was doing for the SVR? |
Помнишь как ты на меня злился когда узнал что... что, кроме поддержки, я делала для СВР? |
Look, I had to punish him, and what better way than to make him spend the day with Jackie? |
Послушай, нужно было наказать его, а как лучше его наказать, кроме как заставить провести весь день с Джеки? |
In addition, the female to male ratio is much higher for private students than scholarship students in medicine (0.77 vs 0.21), science (0.85 vs 0.29) and Arts (1.08 vs 0.36). |
Кроме того, отношение численности женщин к численности мужчин среди частных студентов значительно выше, чем среди студентов-стипендиатов в таких областях, как медицина (0,77 против 0,21), естественные науки (0,85 против 0,29) и гуманитарные науки (1,08 против 0,36). |
In addition, in their concluding observations, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Rights of the Child also expressed their concerns about the issue of significantly fewer women than men attending higher education. |
Кроме того, в своих заключительных замечаниях Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Комитет по правам ребенка также выразили озабоченность по поводу того, что доля обучающихся в высших учебных заведениях женщин значительно меньше этого показателя у мужчин. |
In addition, the Commission has about 1,100 gigabytes of data related to its communications analysis work and 960 gigabytes of forensic data, including more than 40,000 pictures relating to the investigations. |
Кроме того, Комиссия имеет около 1100 гигабайтов данных, касающихся ее работы по анализу сообщений, и 960 гигабайтов данных судебно-медицинских экспертиз, включая более 40000 изображений, связанных с расследованиями. |
It was further remarked that the individuals in question had been considered less as dual nationals than as nationals of an enemy State posing a threat to the security of the expelling State. |
Кроме того, было отмечено, что данные лица рассматривались скорее не как лица с двойным гражданством, а как граждане неприятельского государства, представляющие собой угрозу безопасности высылающего государства. |
Furthermore, politically, natural disasters seemed to be less sensitive than man-made disasters and in many instances man-made disasters, such as nuclear and industrial accidents or oil spills, were already subject of international regulation. |
Кроме того, с политической точки зрения стихийные бедствия представляются менее "чувствительными", чем антропогенные и во многих случаях такие антропогенные бедствия, как ядерные и промышленные аварии, а также разливы нефти, уже подлежат международному регулированию. |