In addition, as recognized by various scientific panels, it is more cost-effective to start preparing for adaptation now than to wait until impacts of climate change are irreversible. |
Кроме того, как признано различными научными группами, более рентабельно начать готовиться к адаптации сейчас, чем ждать, пока последствия изменения климата станут необратимыми. |
Furthermore, it shows that the economics of ambitious and bold mitigation action pays better than shy efforts, thereby reducing the risk of crossing tipping points that could result in irreversible climate change. |
Кроме того, они свидетельствуют о том, что с экономической точки зрения амбициозные и смелые действия по предотвращению изменения климата окупаются лучше, чем робкие усилия, что снижает опасность, связанную с пересечением критических точек, которая может привести к резкому изменению климата. |
Moreover, the types of limits envisaged in the proposal were even broader than the shipper would be able to obtain under draft article 82, which contained super-mandatory provisions from which derogation was not possible. |
Кроме того, предусмотренный в предложении перечень видов пределов шире, чем тот, которым грузоотправители смогут воспользоваться в соответствии с проектом статьи 82, содержащим сверхимперативные положения, отклонение от которых невозможно. |
In addition, the required expenditure report for $300,000 had not been submitted by implementing partners more than six months after it was due. |
Кроме того, обязательный отчет о расходовании 300000 долл. США, выплаченных авансом, был представлен партнерами-исполнителями с более чем шестимесячной задержкой. |
In addition, the initial contract with the consultant had covered the period from December 2009 to March 2010, which is more than three months. |
Кроме того, первоначальный контракт был заключен с ним на период с декабря 2009 года по март 2010 года, т.е. более чем на три месяца. |
In addition, it was important for the United Nations system to ensure that operational activities achieved critical mass in developing countries, including middle-income countries, where more than 70 per cent of the world's poor lived. |
Кроме того, важно, чтобы система Организации Объединенных Наций обеспечила адекватное достаточное количество для оперативной деятельности в развивающихся странах, включая страны со средним уровнем дохода, в которых проживает более 70 процентов бедного населения мира. |
In addition, in Dakar, recent emigration is more frequent than lifetime emigration (24 per cent as compared with 10.2 per cent). |
Кроме того, отмечено, что в Дакаре эмиграция в последнее время стала более активной, чем за весь предшествующий период: 24% против 10,2, соответственно. |
In addition, while the Government of Haiti implemented a rehousing plan soon after the earthquake, it generally failed to do more than evict people from the camps, thus driving them to other camps or back to the streets. |
Кроме того, правительство Гаити, преступив к реализации плана переселения пострадавших лиц сразу после землетрясения, в целом не смогло решить эту проблему, ограничившись выселением людей из лагерей, т.е. переселением их в другие лагеря или изгнанием их обратно на улицу. |
It also recognizes that in the event of there being more than one interpretation, preference will be given to that which more effectively protects persons or groups in a vulnerable situation. |
Кроме того, в законе отмечается, что при наличии нескольких толкований одной и той же нормы предпочтение отдается норме, которая обеспечивает наиболее эффективную защиту соответствующих уязвимых лиц или групп. |
In addition, it should be borne in mind that the peacekeeping field payroll is more complex than the Headquarters payroll. |
Кроме того, следует учитывать, что платежные ведомости полевых миротворческих миссий являются более сложными, чем платежные ведомости подразделений Центральных учреждений. |
In addition, the procurement of sea and surface transportation of contingent-owned equipment and equipment procured by the Organization amount to approximately $150 million, involving more than 300 transactions per annum. |
Кроме того, приблизительно в 150 млн. долл. США обходится закупка услуг, включая предоставление более 300 контрактов в год, связанных с обеспечением транспортировки морским и воздушным транспортом принадлежащего контингентам имущества, и имущества, закупленного Организацией. |
Financial intermediaries must also immediately freeze assets entrusted to them if they are connected with the reported information, and must keep them frozen until a decision is received from the competent prosecuting authority, but not longer than five working days. |
Финансовый посредник должен, кроме того, немедленно блокировать доверенные ему финансовые активы, если они имеют отношение к сообщаемой им информации до получения решения компетентного правоохранительного органа, но не более чем на пять рабочих дней. |
Furthermore, while violent incidents were considerably fewer than during the previous reporting period, tensions between the parties did not at any point appreciably diminish. |
Кроме того, хотя сопровождающиеся насилием инциденты отмечались значительно реже, чем в предыдущий отчетный период, напряженность между сторонами никогда значительно не уменьшалась. |
The monthly communications on the Middle East addressed to the Security Council by the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Kieran Prendergast, more than once noted the measures taken by the Government of Lebanon to control the situation along the Blue Line. |
Кроме того, в своих ежемесячных посланиях Совету Безопасности, посвященных Ближнему Востоку, заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Киран Прендергаст неоднократно отмечал меры, принимаемые правительством Ливана в целях урегулирования ситуации вдоль «голубой линии». |
Furthermore, the problem should not be viewed as the problem of one agency more than another but as a global problem which all members of the Organization must address. |
Кроме того, эту проблему не следует рассматривать как проблему, в большей степени характерную для какого-то одного учреждения, поскольку это - глобальная проблема, которую должны решать все члены Организации. |
Moreover, resources to fulfil the aims of the Convention can be given by a variety of actors and relate to more than simply financial provisions. |
Кроме того, ресурсы на выполнение задач Конвенции могут быть предоставлены множеством субъектов, и тут речь идет о чем-то большем, нежели просто финансовые ассигнования. |
Moreover, in some areas of Cambodia, pre-trial detention could last more than six months, which made the risk of torture particularly high. |
Кроме того, в некоторых районах страны задержание до судебного решения может длиться более шести месяцев, из-за чего риск применения пыток становится особенно высоким. |
The Director also provided information on the technical assistance activities of the Division at the informal meeting of the Committee with States parties whose reports have been due for more than five years, in July 2003. |
Кроме того, Директор сообщила о проводимых Отделом мероприятиях в области технической помощи на неофициальном совещании членов Комитета с государствами-участниками, задержка с представлением докладов которых по состоянию на июль 2003 года составляла уже более пяти лет. |
Furthermore, these amendments to the Labour Act, more thoroughly than the valid legislative system, regulate prohibition of discrimination in accordance with the guidelines and European standards for the protection of women. |
Кроме того, данные поправки к Закону о труде позволяют в более полной мере, чем действующее трудовое законодательство регулировать порядок запрещения дискриминации в соответствии с руководящими принципами и европейскими стандартами в области защиты женщин. |
Vessels, excepting passenger vessels, longer than 110 m wishing to sail upstream from Mannheim shall also: |
Кроме того, суда - за исключением пассажирских судов - длиной более 110 м, на которых предполагается осуществлять плавание вверх по течению от Мангейма, должны: |
And even more than on open roads, it is recommended that drivers listen to their radio while in tunnels, on the given frequency, so that they are able to receive traffic reports as well as possible specific instructions. |
Кроме того, водителям, находящимся в туннелях, рекомендуется еще более внимательно, чем на открытых дорогах, слушать сообщения, передаваемые по радио на указанной частоте, с тем чтобы они не пропустили соответствующего уведомления о дорожной ситуации и возможных конкретных инструкций. |
Moreover, any person wishing to enter the territory of Djibouti must possess a visa in proper order issued by a consulate of Djibouti and a passport valid for more than six months. |
Кроме того, любое лицо, желающее въехать на территорию страны, должно иметь визу, надлежащим образом выданную одним из наших консульских учреждений, и паспорт со сроком действия свыше шести месяцев. |
The United States also has a network of more than 50 bilateral mutual legal assistance agreements that may be invoked to provide assistance, including compulsory measures, to foreign authorities investigating or prosecuting criminal cases involving WMD proliferation. |
Кроме того, Соединенные Штаты располагают сетью, насчитывающей свыше 50 двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи, которые могут использоваться для оказания помощи, включая принудительные меры, иностранным органам, ведущим расследования или осуществляющим судебное преследование в связи с уголовными делами, связанными с распространением ОМУ. |
Also, since labour and production costs in transition economies are far lower than in the EU, even when discounting for travel costs, these countries could have a sizeable competitive advantage, to the extent they are enabled to adopt and implement EU quality standards. |
Кроме того, поскольку стоимость рабочей силы и издержки производства в странах с переходной экономикой гораздо ниже, чем в ЕС, даже с учетом расходов на транспортировку эти страны могут получить ощутимые сравнительные преимущества, если помочь им во внедрении и использовании стандартов качества ЕС. |
Further, as private transport infrastructure takes considerably more space than public transport infrastructure, increasing private transport will lead to reduced green spaces and opportunities for walking and cycling in urban areas. |
Кроме того, поскольку инфраструктура, необходимая для частного транспорта, требует больше пространства, чем для общественного, увеличение числа частных транспортных средств будет приводить к уменьшению площади зеленых массивов в городской зоне и ограничению возможностей передвижения пешком или на велосипеде. |