He further denies that the detention was justified because of a perceived likelihood that the author might abscond from the detention centre; he points out that the State party has been unable to make more than generalized assertions on this issue. |
Он также отрицает, что задержание было правомерным из-за гипотетического предположения, что автор мог совершить побег из центра содержания под стражей; адвокат отмечает, что государство-участник не сумело представить никаких объяснений в связи с этим вопросом, кроме общих деклараций. |
One case we have is that of a former soldier who lost one arm and one leg fighting for Ethiopia against Somalia in the 1977 war. "What more can I give to Ethiopia than an arm and a leg?" he asks. |
Есть среди них даже бывший солдат, который потерял руку и ногу, сражаясь за Эфиопию во время войны с Сомали в 1977 году. "Что еще я могу отдать Эфиопии, кроме руки и ноги?" - спрашивает он. |
In addition, costs of materials were 60 to 70 per cent higher in Sulaymaniyah than in Dahuk or Erbil, which led to unexpected re-tendering, increased construction costs, and a corresponding 60 per cent cut in envisaged rehabilitation activities in Sulaymaniyah. |
Кроме того, стоимость материалов в Сулеймании оказалась на 60-70 процентов выше, чем в Дахуке и Эрбиле, что обусловило необходимость в непредвиденном объявлении повторных тендеров, повлекло за собой увеличение стоимости строительства и, соответственно, 60-процентное сокращение запланированного объема восстановительных работ в этой мухафазе. |
The Committee went on to deplore the failure of those States whose reports were more than four years overdue and recounted how numerous reminders had been sent by the Secretary-General and various letters sent by the Chairman of the Committee. |
Кроме того, Комитет выразил сожаление по поводу непредставления докладов теми государствами, доклады которых просрочены более чем на четыре года, и обратил внимание на многочисленные письменные напоминания, направленные Генеральным секретарем, и различные письма, разосланные Председателем Комитета. |
In addition to arrest, the law provides for another form of deprivation of freedom, namely pre-trial detention, which as a law enforcement measure is generally chosen in the case of crimes punishable by deprivation of freedom for a period of more than one year. |
Согласно законодательству, кроме ареста, установлен еще один вид лишения свободы - предварительное заключение, которое, как мера пресечения, как правило, выбирается по отношению к тем преступлениям, за которые в качестве меры наказания законом предусмотрено лишение свободы на срок более одного года. |
Furthermore, it seemed to him that, in the case of recognition of a foreign main proceeding, the debtor could hardly complain of suffering from a law stricter than in his own country. |
Кроме того, он считает, что в случае признания иностранного основного производства должник вряд ли станет жаловаться на то, что он пострадал от закона более строгого, чем в его собственной стране. |
There would be the additional virtue that the proposed "sector" coverage might be more intelligible; as a concept the new EAA97 agricultural "industry" is far less easy for the non-specialist statisticians to come to grips with than the former "branch" concept. |
Кроме того, на практике может оказаться, что предлагаемый "секторальный" охват может оказаться более логичным; предусмотренное в ЭССХ 97 новое определение сельскохозяйственной "отрасли" менее понятно для неспециалистов по сравнению с бывшей концепцией "сектора". |
There are also ad hoc committees, which are elected by the chamber sitting in full and are composed of no fewer than six legislators, to deal with special matters or perform specific tasks not within the mandate of the standing committees. |
Кроме того, существуют специальные комиссии, избираемые на общем заседании Законодательной ассамблеи в составе не менее шести депутатов для решения особых вопросов или с определенными целями, которые не входят в сферу компетенции ее постоянных комиссий. |
In fact, there were only three women editors, and there were always fewer women section-editors than men, except for the social page, where 88 per cent of the editors were women, as befits an area traditionally regarded as "feminine". |
Действительно, лишь З женщины работали директорами, а число женщин - начальников подразделений всегда оказывалось ниже, чем мужчин кроме социальных разделов, где их насчитывалось 88%, что соответствует направлению традиционно рассматриваемому как "женское". |
Moreover, it would be naive to believe that a foreign force of more than 10,000 men could remain on the border of a country and combat a neighbouring country for about four years without the complaisance or complicity of the former country. |
Кроме того, если не проявлять наивность, то невозможно поверить, что иностранные силы численностью более 10000 человек могли сосредоточиться на границе страны и вести бои с соседней страной на протяжении четырех лет без соучастия данного государства или сговора с ним. |
Non-citizens' passports contain more information than citizens' passports: they also state the colour of the person's eyes and his/her height; furthermore, they are machine-readable, which makes them safer. |
В паспортах неграждан содержится больше сведений, чем в паспортах граждан: в них также указывается цвет глаз и рост; кроме того, данные таких паспортов могут считываться электронными устройствами, что повышает их уровень защиты. |
On a large water surface, such as the Atlantic or the Pacific Ocean, the ocean waves are a more consistent energy source than the wind or the sun. Also, modern wind-wave models allow the presence of waves to be accurately predicted 48 hours in advance. |
На крупной водной поверхности, например в Атлантическом или Тихом океане, океанские волны являются более стабильным источником энергии, чем ветер или солнце. Кроме того, с помощью современных моделей ветроволнового взаимодействия волны можно с точностью прогнозировать за двое суток. |
There is more military spending now than there was at the end of the cold war. Moreover, the conflicts and tensions of a year ago are still with us. |
Сегодня на военные цели выделяется больше средств, чем в конце холодной войны. Кроме того, до сих пор не урегулированы военные конфликты и не устранены очаги напряженности годичной давности. |
See Part VI.A. and 3. "Moreover, the procedural protections under Article 13, although important, are far more modest than those that apply under ICCPR Article 14 to criminal trials. |
«Кроме того, процессуальные меры защиты согласно статье 13, хотя и являются важными, гораздо скромнее, чем те, которые применяются согласно статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах к уголовным делам. |
Moreover, the State party submits that in most European countries the time of service for conscientious objectors is longer than military service. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что в большинстве европейских стран срок службы для лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, превышает срок военной службы. |
The inclusion of the write-off of payment arrears, which vary from country to country, means that in practice, ODA resources actually available for development have been smaller than indicated by aid statistics. |
Кроме того, бόльшая часть средств, предусматриваемых для облегчения бремени задолженности, учитывалась в качестве ОПР, особенно в отношении Ирака и Нигерии в 2005 году, и не представляла собой дополнительные ресурсы для развития. |
Furthermore, there has been a persistent loss of market shares in sub-Saharan Africa's traditional export commodities (a decline from more than 3 per cent in the 1950s to about 1.2 per cent in the late 1990s, excluding South Africa). |
Кроме того, происходило неуклонное сокращение доли стран Африки к югу от Сахары на рынках традиционно экспортируемых ими сырьевых товаров (с более чем З процентов в 50х годах до примерно 1,2 процента в конце 90х годов, за исключением Южной Африки). |
Moreover, as urban societies are much more vulnerable than rural ones, because of a smaller choice of cushioning social mechanisms, the effects of the collapse of social protection system are felt much stronger in terms of income and, consequently, the household consumption. |
Кроме того, поскольку городское население гораздо уязвимее сельского, из-за меньшего выбора амортизирующих социальных механизмов, последствия распада системы социальной защиты намного сильнее сказываются на его доходе и, как следствие, на уровне потребления домашних хозяйств. |
Bolivian citizenship consists in the right to vote or to stand for election for the exercise of public office. It also consists in the right to perform public duties, with no other requirement than that of suitability, save in cases established by law. |
Кроме того, предусматривается право боливийских граждан на участие в процессе формирования или осуществления государственной власти в качестве избирателей или избираемых, а также право осуществлять государственные функции на основе единственного критерия в форме соответствия уровня компетенции и с учетом предусмотренных законом исключений. |
Following completion by the staff member of one year or more of continuous service, provided that his or her services are expected by the Secretary-General to continue for more than six months beyond the date on which travel of his or her family members commences; c. |
Кроме того, те дети, на которых выплачивается субсидия на образование, даже если они перестают считаться иждивенцами в соответствии с правилом 3.6(а) Правил о персонале, могут иметь право на оплату проезда к месту учебы и обратно. |
The Left Party is led by two talk show politicians, Gregor Gysi, the former PDS leader, and Oskar Lafontaine, the ex-leader of the SPD, who do not have much more in common than a record of political failure and a talent for populist speeches. |
Левая Партия во главе с двумя политиками - шоуменами - Грегором Гизи, бывшим лидером ПДС, и Оскаром Лафонтеном, бывшим лидером СДПГ, у которых нет ничего общего, кроме череды политических неудач и таланта произносить популистские речи. |
Who better than the Council can face them with the necessary legitimacy and wished-for success? |
Кто, кроме Совета, может обеспечить их успешное устранение и урегулирование на законных основаниях? |
In addition, increased intra-firm trade and closer links between assemblers and component producers means that competition is now more between systems and networks than among individual firms. However, many developing countries are not part of these systems and networks. |
Кроме того, расширение внутрифирменной торговли и более тесные связи со сборочными предприятиями и производителями компонентов означают, что в настоящее время конкуренция существует в большей степени между системами и сетями, а не между отдельными фирмами. |
In addition, the Government encouraged adoption of the following additional steps: consistent application of a policy of examining the situation in non-reporting States parties in the absence of a report and accommodation of consolidated reporting when more than one report was owed. |
Кроме того, правительство выступило за принятие следующих дополнительных мер: последовательное применение политики рассмотрения положения в государствах-участниках, не представивших доклады, в отсутствие доклада и допустимость представления сводных докладов, когда имеется задержка с представлением более одного доклада. |
The Working Party noted that the average stopping time at various border crossings showed significant variations (from 52 minutes to 6 and more hours), and in all but one or two cases (Kapikule, Kulata) was far longer than the scheduled stopping time. |
Рабочая группа отметила, что средняя продолжительность остановок на различных пограничных станциях существенным образом различается (от 52 минут до 6 и более часов) и во всех, кроме одного или двух случаев (Капикуле, Кулата), является большей, чем это предусмотрено в расписании. |