Moreover, it was possible that, because some parts of the agenda were more easily financed than others, certain goals had been achieved while others had been neglected. |
Кроме того, возможно, вследствие того, что некоторые области повестки дня было проще финансировать, чем другие, определенные цели были достигнуты, в то время как другие остались вне сферы внимания. |
The point was also made that the subparagraph seemed to relate more to the nature of the exercise than to scope. |
Кроме того, было отмечено, что этот подпункт касается скорее процесса, а не его сферы охвата. |
In addition, the Centre trained more than 120 officials of Caribbean and Andean States on international procedures for documenting, planning, implementing and monitoring small arms destruction operations in general. |
Кроме того, Центр подготовил более 120 должностных лиц государств Карибского бассейна и Андского региона по вопросам международных процедур в области оформления, планирования и проведения операций по уничтожению стрелкового оружия и наблюдения за ними. |
Further, the dominant population paradigm shifts attention away from patterns of consumption and production, which play a more significant role than population in environmental degradation. |
Кроме того, преобладающая демографическая модель отвлекает внимание от проблем потребления и производства, которые в большей степени обусловливают ухудшение состояния окружающей среды, нежели демографические факторы. |
They also noted that, with one exception, the Member States surveyed paid a higher apportionment of health insurance premiums than the United Nations for their civil servants. |
Они также отметили, что все охваченные обследованием государства-члены, кроме одного, покрывают более высокую долю взносов на медицинское страхование своих гражданских служащих, чем Организация Объединенных Наций. |
In addition, lack of birth registration in West African countries affects undocumented migrants and refugees more than others, as the rates of registration for those groups are disproportionately low. |
Кроме того, тот факт, что в странах Западной Африки не проводится регистрации рождений, создает больше проблем для незарегистрированных иммигрантов и беженцев, чем для других лиц, поскольку показатели регистрации для этих групп находятся на непропорционально низком уровне. |
It is also important, once again, to stress the intra-group imbalance: in 2012, more than half of the group's merchandise exports originated from just two countries. |
Кроме того, важно вновь подчеркнуть дисбаланс внутри группы - в 2012 году более половины товарного экспорта группы приходилось на долю всего лишь двух стран. |
He also expressed his concern over the increased numbers of internally displaced people, as more than 8,000 families had been forced to flee their homes in Anbar, and urged the international community to provide humanitarian assistance. |
Кроме того, выступавший выразил обеспокоенность по поводу увеличения числа внутренне перемещенных лиц, поскольку в провинции Анбар более 8000 семей были вынуждены покинуть свои дома, и настоятельно призвал международное сообщество оказать гуманитарную помощь. |
In addition, TIRExB requested the secretariat to assess how to amend the existing comment to Article 23, elaborating other options than escorts to ensure the safe journey of the transported goods. |
Кроме того, ИСМДП поручил секретариату определить возможности внесения изменений в существующий комментарий к статье 23 и разработать другие, помимо сопровождения, варианты обеспечения безопасной перевозки грузов. |
In addition, the crisis has resulted in the Mission providing protection to more than 95,000 civilians from imminent threat of physical harm on 10 of its bases. |
Кроме того, в результате кризиса Миссии пришлось обеспечить на 10 своих базах защиту более 95000 гражданских лиц от непосредственной угрозы физического насилия. |
Costa Rica also has a universal social security system and, since 1970, has implemented an environmental conservation policy under which more than a quarter of the territory is protected as national parks or reserves. |
Кроме того, в стране существует всеобщая система социального обеспечения, а с 1970 года в Коста-Рике проводится политика охраны окружающей среды, в рамках которой более чем на одной четверти территории страны были созданы национальные парки или заповедники. |
In addition, more than 1,000 child protection committees have been functioning at the community level in order to prevent violence against children and provide care for vulnerable children. |
Кроме того, на уровне общин работают свыше 1000 комитетов защиты детей, которые занимаются вопросами предупреждения насилия в отношении детей и обеспечения ухода за уязвимыми детьми. |
In addition, more than 2,800 cases of suspected measles have been reported through the early warning system, double the number reported for the whole of 2013. |
Кроме того, более 2800 случаев предполагаемого заболевания корью зафиксировано с помощью систем раннего предупреждения - в два раза больше, чем за весь 2013 год. |
In addition, Burundi today is much safer and more secure than a decade ago, as manifested by the drastic reduction in armed clashes, cases of torture and extrajudicial killings. |
Кроме того, Бурунди сегодня гораздо защищеннее и безопаснее, чем десятилетие тому назад, что проявляется в разительном уменьшении вооруженных столкновений, случаев пыток и бессудных казней. |
Furthermore, in countries where the finance constraint is relatively more binding and where the identification of recipients is a major issue, perhaps public works programme may be a better option than a general system of cash transfers. |
Кроме того, в странах со сравнительно более жесткими финансовыми ограничениями, где определение круга получателей помощи представляет собой серьезный вопрос, программы общественных работ могут оказаться более подходящим вариантом, чем общая система социальных выплат. |
UNMIL must also closely monitor the political and human rights situation during the present crisis, in order to mitigate any exactions or abuses that could trigger a reversal of more than a decade of peace in Liberia. |
Кроме того, МООНЛ должна внимательно следить за политической ситуацией и положением в области прав человека в ходе нынешнего кризиса, с тем чтобы смягчать любые насильственные действия или нарушения, которые могут привести к окончанию продолжающегося более десяти лет мира в Либерии. |
Moreover, the Unit was required to contact some witnesses more than once in a relatively short period in response to requests in different cases before national courts or in different phases of the proceedings. |
Кроме того, Секции требовалось неоднократно связываться с некоторыми свидетелями в течение относительно короткого периода времени в связи с поступлением просьб по различным делам, находившимся на рассмотрении национальных судов или на различных этапах разбирательства. |
In addition, more than 80,000 people, of whom 57,000 are children aged under 5, are exposed to the risk of severe malnutrition during the dry season. |
Кроме того, более 80000 лицам, из которых 57000 дети моложе пяти лет, угрожает серьезное недоедание в период засухи. |
In addition, more than 30 experts in the field of ICTD from 21 countries participated in the reviews of the draft modules. |
Кроме того, более 30 экспертов в области ИКТР из 21 страны участвовали в обзоре проектов модулей. |
In addition, poverty reduction rate in rural areas (18 per cent) is slower than that in urban areas (20 per cent). |
Кроме того, показатели бедности в сельской местности снижаются медленнее (18%), чем в городах (20%). |
In addition, for the first time, free school supplies were provided to more than 120 poor children who needed them in order to successfully complete their studies. |
Кроме того, впервые для более чем 120 детей из неимущих семей была организована бесплатная раздача школьных принадлежностей, необходимых для успешного обучения. |
Likewise, based on the same rate as applicable in 2010, the amount to be disbursed in 2050 shall increase more than twofold as compared to that in 2010. |
Кроме того, при сохранении ставок 2010 года сумма выплат в 2050 году увеличится более чем вдвое по сравнению с 2010 годом. |
Moreover, the GDP growth rate in Ecuador was twice the average for the region, a better performance than the other Latin American and Caribbean economies after the 2009 international crisis. |
Кроме того, темпы роста ВВП в Эквадоре вдвое превысили средний показатель в регионе, что свидетельствует о более благоприятном развитии событий, чем в остальных странах Латинской Америки и Карибского бассейна после мирового кризиса 2009 года. |
In addition, outreach will be provided to the specialized agencies, including those with a predominantly technical focus, which may face greater challenges in applying the action plan than other entities of the United Nations system. |
Кроме этого, будет проводиться пропагандистская работа со специализированными учреждениями, включая те, деятельность которых носит главным образом техническую направленность и которые, в отличие от других учреждений системы Организации Объединенных Наций, могут столкнуться с более серьезными проблемами при реализации плана действий. |
In addition, other immigrant groups reported significantly higher level of incidents involving assault or threat than the general population, indicating that certain subgroups within the minority population are particularly vulnerable to assault or threat. |
Кроме того, другие группы иммигрантов сообщили о существенно более высоких уровнях случаев нападений или угроз по сравнению с населением в целом, что указывает на то, что определенные подгруппы внутри относящихся к меньшинствам групп населения являются особенно уязвимыми с точки зрения риска нападений или угроз. |