There is also some evidence that Environment Ministries and other environmental authorities tend to be more aware of the Convention than other public authorities, or more willing to implement it. |
Кроме того, имеется определенная информация, указывающая на то, что министерства окружающей среды и другие природоохранные органы, как правило, лучше осведомлены о Конвенции, нежели другие государственные органы, и в большей мере проявляют готовность к ее осуществлению. |
Also, in the context of the Disarmament Conference, my delegation has worked in the various subsidiary bodies that have been established on this subject for more than 20 years. |
Кроме того, в контексте Конференции по разоружению моя делегация работала в различных вспомогательных органах, которые учреждались по этому предмету на протяжении более чем 20 лет. |
In addition, Aboriginal and Torres Strait Islander peoples have a significantly lower life expectancy and experience lower levels of access to health services than the general population, and are nearly twice as likely to live outside urban centres. |
Кроме того, средняя вероятная продолжительность жизни аборигенов и жителей островов Торресова пролива значительно ниже и они имеют более ограниченный доступ к службам здравоохранения, чем остальное население, и вероятность их проживания вне городских районов выше почти в два раза. |
Moreover, through the Programme Group, the UNDG is considering how the United Nations can provide more consistent and strategic support to national analytical processes than the current periodic CCA. |
Кроме того, при помощи Группы по программе ГООНВР рассматривает вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций может обеспечивать более последовательную и стратегическую поддержку национальных аналитических процессов по сравнению с нынешними периодическими ОАС. |
In addition, study visits for more than 120 statisticians from developing countries or countries in transition were arranged to provide individual training, reinforce existing networks for the exchange of practical experience and create opportunities for them to participate in international statistical forums. |
Кроме того, для более 120 статистиков из развивающихся стран или стран с переходной экономикой были организованы учебные поездки в целях индивидуального обучения, укрепления существующих сетевых объединений для обмена практическим опытом и предоставления им возможности принять участие в работе международных статистических форумов. |
Furthermore, by virtue of its specialization, the administrative judiciary is better able than the ordinary courts to apply the principles of that law. |
Кроме того, в силу своей специфики административные суды лучше, чем обычные суды, приспособлены для применения принципов этого права. |
Secondly, Vanuatu is the only Pacific Island nation where a non-metropolitan language - Bislama - is given higher constitutional status than a former colonial language. |
Кроме того, Вануату - единственная тихоокеанская островная нация, где коренной язык - бислама - обладает более высоким конституционным статусом, чем бывший колониальный язык. |
In addition, it is assumed that many people speak more than one language (e.g., Setswana and Ikalanga) and this may not be captured by the data in the Census. |
Кроме того, предполагается, что многие люди говорят более чем на одном языке (например, на сетсване и икаланге), и это может быть не отражено в данных переписи. |
Moreover, although health-care providers theoretically have more accurate information than the general public on how HIV is transmitted, this does not necessarily translate into more sensitive care and treatment of HIV patients. |
Кроме того, хотя медицинские работники теоретически имеют более точную по сравнению с населением информацию о способах передачи ВИЧ, это не означает, что наличие таких знаний будет способствовать более чуткому отношению к ВИЧ-инфицированным пациентам и обращению с ними. |
Moreover, the current imbalance favouring a continent from which no fewer than three permanent members have the veto would simply become worse; whereas the place and role of non-permanent members would be further diminished. |
Кроме того, нынешний дисбаланс, благоприятствующий одному континенту, который представлен в Совете тремя постоянными членами, имеющими право вето, усугубился бы; в результате место и роль непостоянных членов утратили бы свое значение в еще большей степени. |
Viet Nam holds that the embargo serves no other purpose than to aggravate tension between the two countries and impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially women and children. |
Вьетнам считает, что это эмбарго не способствует достижению какой-либо иной цели кроме как обострения напряженности между двумя странами и причинения неописуемых страданий и невзгод народу Кубы, особенно детям и женщинам. |
In order for us to conclude our work at a reasonable hour, I do not see any other alternative than to ask members to honour the agreed-upon time limit of five minutes per statement. |
Для того чтобы мы могли завершить нашу работу в положенное время, у меня нет другого выбора кроме как обратиться к делегатам с просьбой соблюдать согласованный пятиминутный регламент. |
What place in the world is more appropriate for that recommendation than the United Nations? |
И нет другого места во всем мире, которое было бы наиболее приемлемым для осуществления этой рекомендации, кроме Организации Объединенных Наций. |
Additionally, the merits of the author's claim under article 14 (5) of the Covenant may be more problematic than the Views of the Committee suggest. |
Кроме того, утверждение автора на основании пункта 5 статьи 14 Пакта по своей сути может поднимать более серьезные проблемы, нежели об этом сказано в соображениях Комитета. |
Besides, regional institutions can play a stronger role in relation to small and medium-sized countries, which usually get less attention than larger countries and have a weaker bargaining position with multilateral institutions. |
Кроме того, региональные учреждения могут играть более активную роль в небольших и средних странах, которым, как правило, уделяется меньше внимания и которые имеют более слабую позицию на переговорах, чем более крупные страны с многосторонними учреждениями. |
Secondly, there was agreement that the monitoring provisions of this convention should be at least as good, and preferably better, than those of other treaties. |
Кроме того, было достигнуто согласие о том, что посвященные наблюдению положения этой Конвенции должны быть по меньшей мере такими же, а может быть и лучше, чем аналогичные положения других договоров. |
The Committee is also concerned that, while rural women carry out more than half of total agricultural production in every field, the additional workloads of housework and child-rearing also fall primarily on their shoulders. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в условиях, когда сельские женщины выполняют более половины всех сельскохозяйственных работ любого профиля, в первую очередь на их плечи ложится и дополнительная нагрузка, связанная с работой по дому и воспитанием детей. |
Similarly, the interconnectedness of the issues of peace, security, development and human rights has never been more pronounced than it is today. |
Кроме того, взаимосвязь вопросов, касающихся мира, безопасности, развития и прав человека, никогда не была столь очевидной, как сегодня. |
In addition, preserving the impediment to the immediate re-election of non-permanent members would guarantee a chance of accession to the Council for the vast majority of the United Nations membership, comprising more than 100 small and medium-sized States. |
Кроме того, сохранение положения о недопустимости незамедлительного переизбрания непостоянных членов гарантировало бы возможность присоединения к деятельности Совета подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций, среди которых фигурируют более 100 малых и средних государств. |
In addition, the first tsunami evacuation drill was organized in Phuket in April 2005, and more than 2,000 people, including members of the diplomatic corps in Thailand, took part. |
Кроме того, в апреле 2005 года в Пхукете была впервые проведена учебная эвакуация на случай цунами, в которой участвовало более 2000 человек, включая членов дипломатического корпуса Таиланда. |
Moreover, there was evidence that the level of protection for certain agricultural products currently was no lower than it had been at the beginning of the Uruguay Round. |
Кроме того, есть данные о том, что степень протекционизма в отношении некоторых видов сельскохозяйственной продукции ничуть не ниже, чем в начале Уругвайского раунда. |
Moreover, more than 40 million children of primary school age were illiterate because they were forced to bear arms or because of hunger, poverty and the lack of schools. |
Кроме того, более 40 млн. детей младшего школьного возраста являются неграмотными из-за голода, нищеты и отсутствия школ или потому, что они вынуждены носить оружие. |
Moreover, Togo has suffered for more than 13 years - and continues to suffer today - from the breakdown in assistance from its main development partners. |
Кроме того, на протяжении более 13 лет Того страдала - и страдает по сей день - от срыва помощи со стороны ее основных партнеров по развитию. |
I am also pleased to note that in September, Singapore joined more than 100 countries in becoming a signatory to an Additional Protocol to the IAEA Comprehensive Safeguards Agreement. |
Кроме того, мне приятно отметить, что в сентябре Сингапур присоединился к более чем 100 странам, подписавшим Дополнительный протокол к Соглашению МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях. |
Moreover, States refused to recognize that racism had become commonplace in many societies and that it would require much more than a strengthening of existing instruments or the creation of new mechanisms to address the problem. |
Кроме того, государства отказываются признавать, что расизм стал обыденным явлением во многих обществах и что для преодоления этой проблемы понадобится нечто гораздо большее, нежели укрепление существующих договоров или создание новых механизмов. |