The Committee is further concerned by the high percentage of women in part-time work and by women who are "dispatch workers", whose salaries are lower than those working in a regular situation. |
Кроме того, Комитет далее озабочен высокой долей женщин на работах, на которых они заняты неполный рабочий день, и положением женщин так называемых «временных сотрудников», оклады которых ниже, нежели у тех, кто трудится на обычных условиях. |
Moreover, energy use has grown 16-fold during the twentieth century, causing 160 million tons of atmospheric sulfur-dioxide emissions per year - more than twice the total of natural emissions. |
Кроме того, потребление энергии увеличилось в течение двадцатого века в 16 раз, что привело к выбросу в окружающую среду 160 миллионов тонн атмосферного сернистого газа в год, что в два раза выше естественного выброса. |
Apartments for rent in Prague city centre, either for short term vacation or for holidays, can give much more than modest flats far from the hubs of the city life. |
Экскурсионные туры в Праге включают в себя посещение таких памятников природы, как реки Эльба, Сазава и Белоунка, а так же их плотин и мостов. Кроме того, во время экскурсионного тура, вам следует посетить различные дворцы и замки, которых в Праге великое множество. |
Even though it was unguided and the first U.S. nuclear ballistic missile, it had a longer service life than all other U.S. ballistic missiles except the Minuteman system. |
Несмотря на то, что «Онест Джон» была неуправляемой и первой баллистической ракетой в арсенале США, она имела более длительный срок службы, чем все другие баллистические ракеты, кроме ракеты Минитмен. |
The popular forensic tool introduces Android support and more than 10 other features and improvements that will change how forensic investigators collect digital evidence from cell phones. |
Популярный во всем мире инструмент для проведения судебно-технической экспертизы мобильных устройств теперь поддерживает аппараты на ОС Android. Кроме того, Мобильный Криминалист 2010 предлагает более 10 новых функций и улучшений, которые выводят работу лабораторий судебной экспертизы на качественно новый уровень. |
So the geography of Main Street is different... than the geography of Elm Street. |
Кроме того, на ней расположены только жилые дома... так что география Мэйн Стрит отлична... от географии Элм Стрит. |
Many developing countries adopt non-Article 5 standards by default, which can be more restrictive than necessary, and the interpretation of these standards within developing countries can also be inconsistent. |
Многие развивающиеся страны автоматически переходят на стандарты, применяемые теми странами, которые не действуют в рамках статьи 5, что может приводить к излишним ограничениям; кроме того, толкование таких стандартов в рамках самих развивающихся стран также может быть непоследовательным. |
There were also only 125,000 to 150,000 relatively stable jobs in the formal economy during that time, representing a much lower annual increase than the rise in the work force. |
Кроме того, в этот период в формальных секторах экономики насчитывалось только порядка 125150 тыс. относительно стабильных предприятий, то есть ежегодный прирост числа таких предприятий был намного ниже прироста численности рабочей силы. |
As at 1 July 2000, an estimated 3,000 refugees from 44 countries had been living in its territory and more than 3,000 persons from Abkhazia had been granted temporary asylum. |
По состоянию на 1 июля 2000 года, на территории страны проживало около 3000 беженцев из 44 стран. Кроме этого, на Украине в настоящее время обосновалось около 3000 человек, прибывших из Абхазии. |
Further, had Pakistan been destabilised by India, nationalists would have had to fight against a much bigger country than Pakistan for their independence. |
Кроме того, если бы Пакистан был присоединён к Индии, то пуштунские националисты оказались бы в более сложной ситуации, так как им пришлось бы сражаться против гораздо более сильного противника. |
'Choose rotting away at the end, 'in a miserable home, 'nothing more than an embarrassment |
Выбирай разложение... подыхая в жалком жилище... не представляя из себя ничего кроме обузы... для эгоистичных, вконец охуевших выродков, которых ты произвел на свет. |
Dad, I can't invite everyone in my art class except for one person without social networking evidence inflicting more pain on that person than was intended. |
Пап, я не могу пригласить весь художественный класс, кроме одного человека, все равно бы засветила праздник в соц. сетях, обидев человека сильнее, чем предполагалось. |
In addition, visiting committees have been appointed at the two immigration detention centres where detainees are held for more than a few days. |
Кроме того, при двух центрах содержания под стражей Иммиграционной службы, в которых задержанные лица содержатся на протяжении относительно длительного периода, были созданы комитеты контроля за центрами содержания под стражей. |
Also, site measurements by SPIREX confirmed that the sky at South Pole is darker by a factor of at least three than any other site previously surveyed. |
Кроме того, произведенные с помощью этого телескопа измерения на месте подтвердили, что небо над Южным полюсом по крайней мере в три раза темнее, чем в какой-либо другой точке, где ранее проводились измерения. |
Consequently, these studies generally confirm the view that net food-importing developing countries could face somewhat higher food bills than previously, with the impact varying across countries. |
Кроме того, эти исследования, как правило, подтверждают мнение о том, что развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами продовольствия, будут вынуждены нести несколько более высокие расходы по импорту продовольствия, чем прежде, при этом последствия в различных странах будут неодинаковыми. |
Physical exercise is probably less common in the FSE than in the Anglo-Saxon world and in some north and west European countries. |
Кроме того, в БСС занятиям физкультурой и спортом, как представляется, уделяется меньше внимания, чем в англосаксонских странах и некоторых странах северной и западной Европы. |
With reference to paragraph 26, he also asked for more than mere figures on cases dealt with, judgements handed down, judgements pending and investigations under way. |
Кроме того, по пункту 26 он просит предоставить дополнительную информацию, помимо статистических данных, о количестве рассмотренных дел, вынесенных приговоров, а также дел, по которым приговоры еще не вынесены или по которым еще продолжается судебное разбирательство. |
In addition, some of the hostages of ELN-executed operations in 1999, including passengers from the Avianca hijacking, remained in captivity in 2000, more than a year after their abduction. |
Кроме того, на протяжении 2000 года по-прежнему были лишены свободы несколько лиц, взятых НАО заложниками в 1999 году, включая, например, пассажиров авиарейса компании "Авианка", которые находились в заключении более года. |
Moreover, within Europe, life expectancy in Eastern Europe is expected to be similar to that of Asia or South America, or six years lower than that projected for Western Europe. |
Кроме этого, на Европейском континенте, в Восточной Европе средняя продолжительность жизни, как ожидается, будет такой же, как в Азии или Южной Америке, т.е. на шесть лет меньше средней продолжительности жизни в странах Западной Европы. |
Furthermore, delivery of RPTC is traditionally lower in the first year of the biennium than the second. |
Кроме того, в течение первого года двухгодичного периода осуще-ствление мероприятий в рамках РПТС, как правило, ниже уровня, отмечаемого в течение второго года. |
Also, savings of about $528,500 were realized under English-language court reporting, owing to the fact that the actual number of court sessions requiring such reporting was lower than budgeted. |
Кроме того, экономия в размере примерно 528500 долл. США была достигнута в контексте составления судебных отчетов на английском языке благодаря тому, что фактическое количество судебных заседаний, на которых должны были составляться такие отчеты, было меньшим, чем предусмотренное в бюджете. |
Moreover, the Aarhus Convention establishes more specific minimum standards for the public participation elements in EIA-type proceedings than found in the Espoo Convention. |
Кроме того, в Орхусской конвенции устанавливаются более конкретные минимальные нормы для отдельных элементов процесса участия общественности, включаемых в процедуры ОВОС, нежели в Конвенции, принятой в Эспо. |
In addition, under facilities and infrastructure, an amount of $34.3 million is requested for contingent-owned equipment self-sustainment, or 29 per cent lower than the apportionment for 2002/03 of $48.3 million. |
Кроме того, по статье расходов на помещения и объекты инфраструктуры запрашивается 34,4 млн. долл. США на самообеспечение в связи с принадлежащим контингентам имуществом, что на 29 процентов меньше ассигнований на 2002/03 год, составлявших 48,3 млн. долл. США. |
In addition, the Federal Government had introduced new regulations prohibiting the extradition or refoulement of a person who was more likely than not to be tortured. |
Кроме того, федеральное правительство ввело в действие новые нормативные акты, предусматривающие, что ни одно лицо не может быть выслано или возвращено, если вероятность того, что оно будет подвергнуто пытке, является более высокой, чем вероятность неприменения к нему пыток. |
In addition, more than one third of staff-survey respondents do not agree that task allocation is equitable; some also state that human resources are not well managed. |
Кроме того, более одной трети респондентов в рамках обследования персонала не согласны с тем, что распределение задач является справедливым; некоторые также указывают на то, что управление людскими ресурсами не является эффективным. |