If I may, I can assure you, your mother and I did nothing more than share a cab and a conversation. |
если позволите, я уверяю тебя что у нас с твоей мамой не было ничего общего кроме такси и беседы |
When you were six and took my cheerleading class, you wouldn't even cheer for any other school than Harvard. |
Когда тебе было шесть и ты брала у меня уроки чирлидинга Ты не поддерживала ни одну школу кроме Гарварда |
So, on these walks, alone, did you ever do anything more than talk? |
Итак, во время этих прогулок, наедине, вы еще чем-нибудь, кроме разговоров, занимались? |
You think I stabbed Charlie because I was angry that he had nothing more to offer me than a job? |
Думаете, я убил Чарли, потому что рассердился, что он не предложил мне ничего, кроме работы? |
Did you have more baseball cards than the ones you keep locked in that case here? |
У вас есть другие карточки кроме тех, которые были заперты в этом ящике? |
All parts of the universe are moving away from one another... most of them faster than the speed of light, except for- |
Все частицы в космосе разлетаются друг от друга, и большинство из них со сверхсветовой скоростью, кроме... |
You won't be able to do much more than chew, but that's all you'll need to do. |
Не сможешь делать ничего, кроме как жевать, но это все, что тебе понадобится делать. |
Besides, anytime I get an attorney, I go to jail longer than I should have. |
Кроме того, каждый раз, когда я получаю адвоката, я сажусь на более долгий срок, чем мог бы |
Likewise, over the last 7 months, the FMLN has reported 22 murders and 6 attempted murders of members of that political organization; and more than 80 per cent of these cases involved former combatants and core militants. |
Кроме того, за последние семь месяцев ФНОФМ сообщил о 22 убийствах и 6 покушениях на членов этой политической организации; более 80 процентов случаев касались бывших бойцов и рядового состава ФНОФМ. |
Also disturbing is the fact that persons awaiting trial, who make up more than 80 per cent of the prison population, are not separated from those who have been convicted. |
Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что не осуществляется разделение находящихся под следствием заключенных (их число составляет более 80 процентов от числа заключенных, содержащихся в тюрьмах) от уже осужденных лиц. |
In addition to these monthly variations, on any one day the Government may be short of cash to meet its obligations or may have more cash than it needs. |
Кроме этих ежемесячных колебаний в какой-то один определенный день правительству может не хватить наличности для покрытия своих обязательств или у него может оказаться наличности больше, чем ему необходимо. |
In addition, more information was requested about the asylum law adopted in July 1993, which appeared to be more restrictive than the one previously in force, and on the treatment of young persons of foreign nationality with a criminal record under the new Aliens Act. |
Кроме того, была запрошена дополнительная информация относительно Закона об убежище, принятого в июле 1993 года, который, как представляется, является более ограничительным, чем ранее действующий, а также об обращении с молодыми людьми, имеющими судимость, на основании нового Закона об иностранцах. |
Furthermore, more than 15,000 civilians and 1,500 soldiers have been detained in prison camps located in Mostar, Siroki Brijeg, Grude, Gabela, Domanovici, Prenj, Pljet, Stolac, Ljubuski and Capljina. |
Кроме того, более 15000 гражданских лиц и 1500 военнослужащих содержатся в лагерях для задержанных лиц, расположенных в Мостаре, Широки Брьеге, Груде, Габеле, Домановичи, Прене, Пльете, Столаце, Любушках и Чаплине. |
Also, as the wheeled APCs will be deployed to the mission area towards the end of the mandate period, they will require fewer spare parts, less fuel and less insurance coverage than originally budgeted for. |
Кроме того, поскольку БТР на колесном ходу будут размещены в районе миссии к концу мандатного периода, им понадобится меньше запасных частей, меньше топлива и менее дорогостоящая страховка, чем это первоначально предусматривалось в смете. |
In addition, the report emphasized the need for rationalizing and harmonizing those organizations, and concluded that there are currently more than 200 organizations in Africa involved in regional cooperation competing for the scarce financial, manpower and administrative resources. |
Кроме того, в докладе подчеркивалась необходимость рационализации и гармонизации деятельности этих организаций и отмечалось, что в настоящее время существует более 200 участвующих в региональном сотрудничестве африканских организаций, кандидатов на получение ограниченных финансовых, людских и административных ресурсов. |
In his view, in addition, the unanimity rule provided sounder guarantees than the rule of a two-thirds majority referred to in paragraph 2, because it would be conducive to the greater independence of the office of judge. |
Кроме того, по его мнению, положение о единогласии предусматривает более прочные гарантии, чем правило о большинстве в две трети голосов, упомянутое в пункте 2, поскольку это способствовало бы укреплению независимости судей. |
Moreover, the perception of local industry is that it is easier to avoid compliance with a standard, assuming poor monitoring and enforcement capacity, than with fiscal and incentive mechanisms, where little flexibility exists. |
Кроме того, представители национальной промышленности считают, что в условиях слабого контроля и надзора легче избегать соблюдения какой-либо нормы, чем противодействовать налоговым механизмам и механизмам стимулирования, для которых характерна меньшая гибкость. |
Moreover, the share of foreign direct investment in the gross capital formation of developing countries more than doubled between 1986 and 1992, exceeding 6 per cent in 1993. 46 |
Кроме того, доля прямых иностранных инвестиций в валовых капиталовложениях развивающихся стран за период 1986-1992 годов более чем удвоилась, превысив 6 процентов в 1993 году 46/. |
Moreover, the terms of trade for those commodities in which the poorest developing countries specialise have evolved much less favourably over this period than for those commodities exported by the richer countries, and this trend is expected to continue. |
Кроме того, условия торговли этими сырьевыми товарами, на производстве которых специализируются беднейшие развивающиеся страны, стали в этот период гораздо менее благоприятными, чем условия сбыта сырьевых товаров, экспортируемых более богатыми государствами, причем, судя по-всему, эта тенденция будет сохраняться. |
It is also possible to programme the judgements and decision processes of experts, and various types of scientific information, into computerized expert systems, which can be adapted to local situations, and to make such expertise more widely available to decision-makers than would otherwise be possible. |
Кроме того, существует возможность программирования заключений экспертов и хода принятия ими решений, а также различных видов научной информации в компьютеризированных экспертных системах, которые могут быть адаптированы к местным условиям, и расширения благодаря этому возможностей для использования такой информации руководящими органами. |
The Government may rest assured that the Special Rapporteur has no other aim than to ensure respect for fundamental human rights, to which he has devoted his entire professional career both in his own country and elsewhere where human rights are ignored. |
Правительство может быть уверено в том, что Специальный докладчик не имеет иной цели кроме обеспечения основных прав человека - дело, которому он отдал все годы своей профессиональной деятельности в собственной стране и в странах, где игнорируются права человека. |
As regards the legal order, article 43 of the Constitution provides that: 'Everyone has the right to the free development of his personality, with no other limitations than those deriving from the rights of others and from the public and social order'. |
В плане законодательства статья 43 Конституции страны предусматривает следующее: "Каждый имеет право на свободное развитие своей личности без каких-либо ограничений, кроме тех, которые обусловлены правом других людей, а также государственным и общественным порядком". |
For the time being, my country has no other ambition than to live up to the commitments it has entered into under the Charter and to implement the decisions taken on the basis of the Charter. |
На сегодня моя страна не ставит перед собой иных целей, кроме выполнения обязательств, принятых на себя в соответствии с Уставом, и осуществления решений, принимаемых на основе Устава. |
There is no other option than to face the problem, because the countries of the North will never know true security if the peoples and countries of the South lack such security. |
Не остается ничего другого, кроме как взяться за решение проблемы, потому что страны Севера никогда не испытают подлинной безопасности, если такой безопасности не испытывают народы и страны Юга. |
Have you got nothing better to do than to torment an old man? |
Вам заняться больше нечем, кроме как стариков допекать? |