Furthermore, the largest decline is observable in the case of illiterate women, with 2.7 fewer children per woman in 2002 than in 1992. |
Кроме того, самое значительное снижение коэффициента фертильности отмечается у неграмотных женщин - на 2,7 ребенка меньше, чем в 1992 году. |
In addition, there tends to be heterogeneity among indigenous groups within countries, with some less disadvantaged than others. |
Кроме того, в рамках конкретных стран группы коренного населения, как правило, являются неоднородными: одни находятся в более неблагоприятном положении, чем другие. |
Moreover, it was important to focus on more than just commodity agriculture, since achieving resilience and efficiency required better metrics for sustainability. |
Кроме того, важно сосредоточить внимание не только на товарном сельском хозяйстве, поскольку для достижения жизнестойкости и эффективности необходимы более хорошие количественные показатели устойчивости. |
Moreover, Cuba estimated that it would have earned more than $222 million by exporting food and rum to the United States in the absence of the embargo. |
Кроме того, по оценкам Кубы, если бы не блокада, она получила бы дополнительный доход в сумме 222 млн. долл. США за счет экспорта в Соединенные Штаты продовольствия и рома. |
Furthermore, the Division reduced by approximately 20 per cent the backlog of cases for investigations that had been pending for more than 12 months. |
Кроме того, Отдел сократил приблизительно на 20 процентов количество представленных ему для расследования дел, рассмотрение которых не было начато в течение более 12 месяцев. |
This global threat requires global cooperation, and it is the European Union's view that no organization is better suited for that purpose than the United Nations. |
Эта глобальная угроза требует глобального сотрудничества, и Европейский союз считает, что в мире нет иного органа, кроме Организации Объединенных Наций, который мог бы столь же эффективно решать такого рода задачи. |
In other places, the authorities have done no more than accommodate settlers' needs after they had begun to trickle into the area. |
В других же местах власти не делали ничего, кроме удовлетворения нужд поселенцев, после того, как те стали прибывать в район. |
Plots owned by women are also generally smaller than those belonging to men: 0.9 hectares versus 1.26 hectares. |
Кроме того, площадь земельных участков, приобретенных женщинами, как правило, меньше, чем у мужчин: соответственно 0,90 га и 1,26 га. |
More Member States had paid their assessed contributions to the regular budget in full than in any year since 2000, and the amount outstanding on 31 December 2005 was down. |
В этом году большое число государств-членов выплатило их начисленные взносы в регулярный бюджет в полном объеме по сравнению с любым годом начиная с 2000 года, и, кроме того, по состоянию на 31 декабря 2005 года сократилась сумма невыплаченных взносов. |
Moreover, the Government attempted on more than 10 occasions to resolve the matter peacefully (see para. 4.4). |
Кроме того, правительство более чем в десяти случаях пыталось урегулировать этот вопрос мирным путем (см. пункт 4.4). |
Furthermore, claimants who filed more than one eligible claim within the "bedoun" programme will receive compensation only with respect to one of those claims. |
Кроме того, заявители, которые подали в рамках программы для "бедунов" более одной претензии, отвечающей критериям приемлемости, получат компенсацию лишь по одной из этих претензий. |
Also, it has a lower vapour pressure than gasoline, which results in less emission through evaporation (see box 1). |
Кроме того, он обладает более низким давлением пара, чем бензин, что обусловливает меньший объем выбросов в результате испарения (см. вставку 1). |
Moreover, there are few formulations of antiretroviral drugs suitable for use in children, and those that are available tend to be much more expensive than adult regimens. |
Кроме того, существует мало вариантов антиретровирусных препаратов, пригодных для детей, а те, которые имеются в наличии, как правило, гораздо более дорогостоящи по сравнению с режимами лечения для взрослых. |
The P-5, moreover, did not seek to coordinate or reconcile their positions on more than perhaps five to ten percent of the draft resolutions. |
Кроме того, П5 стремятся координировать или согласовывать свои позиции по проектам резолюций, пожалуй, не более чем в 5 - 10 процентах случаев. |
Furthermore, a higher proportion of women than men among the population aged ten years and above have never been to school. |
Кроме того, процентная доля лиц в возрасте десяти лет, никогда не посещавших школу, гораздо выше среди женского населения, чем среди мужского. |
It also says that handcuffs may not be used on any minor younger than age 13, girl or boy. |
Кроме того, он запрещает применение наручников в отношении всех несовершеннолетних моложе 13 лет, будь то девочка или мальчик. |
Furthermore, more than 4,000 people asked to be kept informed about UNIFEM, thus expanding the organization's constituency beyond the single issue. |
Кроме того, более 4000 человек попросили держать их в курсе деятельности ЮНИФЕМ, показав, что интерес к работе этой организации не ограничивается одной-единственной проблемой. |
Moreover, the average age of women with AIDS during the year of diagnosis was lower than that of men. |
Кроме того, средний возраст инфицированных СПИДом женщин по годам установления диагноза существенно ниже аналогичного показателя для мужчин. |
The Federal Reserve also implemented a policy that allowed banks to borrow using lower-quality assets as collateral than had previously been allowed. |
Кроме того, Федеральная резервная система разрешила банкам брать кредиты под залог низкокачественных активов, чего раньше не допускалось. |
Furthermore, it was known at the time that there were fewer women than men working as regional veterinary officers. |
Кроме того, на тот момент было известно, что среди районных ветеринаров преобладают мужчины. |
In addition, many human-rights violations occurred in rural areas; volunteers were better equipped to deal effectively with violations than would a single ombudsperson. |
Кроме того, многие нарушения прав человека происходят в сельских районах, и разбираться с такими нарушениями более эффективно могут добровольцы, чем один омбудсмен. |
Moreover, recent research showed that household type and marital status were more important determinants of low income in later life for women than for men. |
Кроме того, последнее проведенное исследование показало, что для женщин в большей степени, чем для мужчин, под конец жизни важными определяющими факторами являются тип домашнего хозяйства и семейное положение. |
In addition, more than 800,000 inhabitants were born in Sweden and had at least one parent born abroad. |
Кроме того, более чем у 800000 уроженцев Швеции один из родителей родился за рубежом. |
In addition, it doesn't seem logical that there would be any other basis for a national definition of hazardous waste than national law. |
Кроме того, было бы нелогичным ожидать наличие иной основы для национального определения опасных отходов, чем национальное законодательство. |
Furthermore, some of the POPs chemicals (e.g., DDT) may pose greater hazards to ecosystems than to humans. |
Кроме того, некоторые СОЗ (например, ДДТ) могут быть более опасными для экосистем, чем для человека. |