Also, the right to health is realistic: it demands more of high-income than low-income States, that is to say, implementation of the right to health is subject to resource availability. |
Кроме того, право на здоровье является реалистичным: от государств с высокими доходами оно требует больше, чем от государств с низкими доходами, иными словами, осуществление права на здоровье зависит от наличия ресурсов. |
In addition, during the Forum's sixth session, the Forum secretariat coordinated more than 60 side events, organized by indigenous peoples organizations, non-governmental organizations and United Nations organizations. |
Кроме того, в ходе шестой сессии Форума его секретариат координировал свыше 60 мероприятий в рамках этой сессии, подготовленных организациями коренных народов, неправительственными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In addition, the number of actual flight hours (357 hours) was lower than the budgeted number (520 hours) owing to the termination of flights to Istanbul. |
Кроме того, фактическое среднее количество летных часов сократилось вследствие прекращения полетов в Стамбул и составило 357 часов по сравнению с предусмотренным в бюджете количеством (520 часов). |
In addition, the number of reports drafted is lower than the number considered only because the Committee strives to limit the number of reports it produces by drafting a single document containing its views and recommendations on several submissions of the Secretary-General. |
Кроме того, количество подготовленных докладов меньше числа рассмотренных докладов лишь потому, что Комитет стремится ограничить число подготовленных им докладов, составляя единый документ, отражающий его мнения и рекомендации по нескольким документам, представленным Генеральным секретарем. |
In addition, one had to bear in mind that bilateral donors and international financial institutions had more resources than the United Nations to exert influence on Governments, thus creating a double challenge for those working at the United Nations on indigenous issues. |
Кроме того, следует иметь в виду, что двусторонние доноры и международные финансовые институты имеют больше возможностей, чем Организация Объединенных Наций, для того чтобы влиять на правительства, а это удваивает трудности для тех, кто в Организации Объединенных Наций занимается вопросами коренных народов. |
Also, the literature on National Accounts deflation is relatively much younger and less developed than that on consumer price indices and this increases the challenges that national accountants face in articulating their needs. |
Кроме того, литература по дефлятированию национальных счетов относительно более молода и менее развита, чем литература по индексам потребительских цен, и это усложняет задачи, с которыми сталкиваются составители национальных счетов при озвучивании своих потребностей. |
Staff members have also been sent to The Hague to work on certain investigative projects that required a more secure environment than that available in Beirut, for example in the area of communications analysis; |
Кроме того, сотрудники, направленные в Гаагу, должны были заняться проведением некоторых следственных мероприятий, которые по соображениям безопасности не могли быть проведены в Бейруте, например анализом коммуникационных обменов; |
In addition, any pregnant worker enjoys a mandatory six weeks' rest prior to giving birth and eight weeks' rest thereafter, that is to say for a period of no fewer than 14 weeks. |
Кроме того, беременная работающая женщина имеет право на отпуск в течение шести недель до родов и восьми недель после родов, причем общая продолжительность такого отпуска не может быть менее четырнадцати недель. |
Furthermore, parents who have more than three children at the same public school of secondary level can apply for exemption of school fees for one child. Pre-schooling |
Кроме того, родители, у которых более трех детей учатся в одной и той же государственной средней школе, могут обратиться с заявлением об отмене платы за обучение одного из детей. |
In addition, it does not give victims of acts or omissions by State agents direct access to administrative reparations, thereby setting stricter conditions on access to reparations through the courts for these victims than those currently in force. |
Кроме того, в законопроекте не предусмотрен прямой доступ к возмещению в административном порядке для жертв действий или бездействия государственных должностных лиц, вследствие чего устанавливаются более обременительные условия для доступа таких жертв к возмещению в судебном порядке, нежели существующие в настоящее время. |
Well, how better to disguise their true natures, how better to guide your way of thinking, than to be right down there amongst you? |
Как еще можно скрыть их истинную природу, как еще можно вас направлять, кроме как существовать среди вас? |
Condemns, in the strongest terms, the attacks against the African Union Mission in Somalia (AMISOM), and recalls that the Mission has no other objective than to support Somalia and its people in their efforts to achieve lasting peace and reconciliation; |
З. осуждает самым решительным образом нападения, совершенные на миссию Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), и напоминает о том, что Миссия не имеет иной цели, кроме оказания поддержки Сомали и ее народу в их усилиях по достижению прочного мира и примирения; |
Who is better qualified to pronounce on the legality of the economic cooperation between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo than the President of the Democratic Republic of the Congo himself? |
Кто еще кроме самого президента Демократической Республики Конго может со всей авторитетностью подтвердить законный характер экономического сотрудничества между Зимбабве и Демократической Республикой Конго? |
But if it did, if it did, and if someone did somehow survive death in the non-physical form, I personally think he'd be far too busy with other celestial activities than to be standing around paradise smiling down |
Но если бы оно было, если бы было, и если бы кто-то, каким-то образом, пережил смерть в нетелесном состоянии, я лично думаю, он был бы слишком занят другими небесными делами, кроме как стоять в раю, |
Before this trial, I wanted nothing more Than to stay here. |
До суда, мне ничего не хотелось кроме как остаться здесь. |
production of biomass ash. Furthermore, biomass generates more ash than oil, and ash from biomass has higher concentrations of heavy metals, PAHs and PCDD/Fs. |
Кроме того, в результате сжигания биомассы образуется больший объем золы по сравнению с мазутом, при этом зола от сжигания биомассы характеризуется более высокими концентрациями тяжелых металлов, ПАУ и ПХДД/Ф. |
(b) Both adoptive parents should be at least 18 years old and at most 50 years older than the child, except in cases where a person is adopting his or her own legitimate or natural child; |
Ь) оба приемных родителя должны быть не моложе 18 лет и не старше ребенка более чем на 50 лет, кроме случаев, когда лицо усыновляет собственного законнорожденного или внебрачного ребенка; |
Moreover, both United Nations Headquarters and the entire United Nations system are better led than they have ever been. |
Кроме того, и управление Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и всей системы Организации Объединенных Наций становится более эффективным, чем раньше |
In addition, Switzerland has been active for more than five years in the development of projects and methodologies aimed at addressing restrictions to political participation as well as the limitation of the operations of charitable organizations; |
Кроме того, на протяжении более пяти лет Швейцария активно участвует в разработке проектов и методологий, направленных на устранение ограничений к участию в политической жизни, а также ограничений в отношении операций благотворительных учреждений; |
In addition, during the Abyei crisis, UNMIS sheltered and escorted to safety more than 100 civilians who had taken refuge in the UNMIS compound, provided escorts for high-level delegations on the ground and safely relocated United Nations civilian staff and humanitarian workers |
Кроме того, во время Абьейского кризиса МООНВС обеспечила сопровождение более чем 100 гражданских лиц, которые нашли убежище в безопасном комплексе МООНВС, сопровождение делегаций высокого уровня в районе деятельности Миссии, а также безопасную доставку в другое место гражданского персонала и гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций |
When pressed for why he risked the punishment of the law, and did not take the protection of the law against these threats he responded: "I was more afraid of terror than the law." |
Кроме того, на вопрос «почему он не испугался угрозы суда и не попросил защиты закона раньше», он ответил: «Я больше боялся террора, нежели закона». |
Is it possible that this is nothing else but an artist's rendering of something that they didn't understand because their technological frame of reference was less advanced than our technological frame of reference we have today? |
это возможный, что это не ничто иное кроме художника предоставление чего-то, что они не понимали потому что их технологическая система взглядов была менее продвинутой чем наш технологическая система взглядов мы имеем сегодня? |
Further, with regard to JVI, does membership by one State subject it to being covered by the draft articles or is membership by more than one State required? |
Кроме того, что касается ОВИ, то обусловливает ли членство в нем одного государства его охват этими проектами статей или же требуется членство более чем одного государства? |
In addition, the projection of 7.6 per cent for national professional staff is lower than the budgeted vacancy rate of 10 per cent |
Кроме того, прогнозируемая доля вакансий для национальных сотрудников-специалистов в размере 7,6 процента ниже заложенной в бюджет доли вакансий в размере 10 процентов |
"... Moreover, the expert from the United Kingdom also supported the proposal and underlined that the longer time period between stages was welcome on the condition of with respect to the high power sport cars where platform life is longer than conventional cars..." |
"... Кроме того, это предложение поддержал эксперт от Соединенного Королевства, который подчеркнул, что поддержал установление более длительного промежутка времени между этапами стоит приветствовать применительно к спортивным автомобилям высокой мощности, жизненный цикл которых более длительный, чем жизненный цикл обычных автомобилей..." |