He notes moreover, that the interview took place more than five years after the event. |
Кроме того, он отмечает, что беседа имела место спустя пять лет после указанных событий. |
In addition, a lower number of military observers (148) were repatriated than planned (180), resulting in travel costs that were lower than planned. |
Кроме того, было репатриировано меньше военных наблюдателей (148), чем было запланировано (180), что привело к снижению расходов на перевозку по сравнению с запланированными. |
Further, investments aimed at increasing the productivity of the agriculture sector had proved to be more than twice as effective in reducing rural poverty than investment in any other sector and that sustainable agricultural practices could increase productivity on average by 79 per cent on small farms. |
Кроме того, инвестиции в повышение производительности сельскохозяйственного сектора оказались в два с лишним раза более эффективными в деле сокращения масштабов сельской нищеты, чем инвестиции в любом другом секторе, а устойчивая сельскохозяйственная практика может поднять производительность мелких ферм в среднем на 79%. |
In addition, WHO was also able to deliver diarrhoea kits for more than 1,400 people and UNICEF airlifted supplies for more than 4,000 people in Qamishli. |
Кроме того, ВОЗ также смогла организовать поставку противодиарейных препаратов для более чем 1400 человек, а ЮНИСЕФ организовал авиаперевозку предметов снабжения для более 4000 человек в Камишли. |
Moreover, more than 22,600 people have been displaced and more than 900,000 people have been affected by the destruction of electricity, water and sanitation infrastructure. |
Кроме того, более 22600 человек были перемещены, и более 900000 человек страдают от того, что были разрушены объекты, обеспечивавшие энерго- и водоснабжение и санитарные услуги. |
In addition, academic theatres for children and young people have staged more than 200 shows in the State language and in Russian, which have been attended by more than 100,000 children. |
Кроме того, академическими театрами для детей и юношества на государственном и русском языках подготовлено более 200 спектаклей, которыми охвачено свыше 100 тысяч детей. |
More than 65 per cent of pensioners are women, and only 35 per cent are men, as women have a higher average life expectancy and their retirement age is five years earlier than that of men. |
Среди пенсионеров женщины составляют более 65%, мужчины - 35%, так как продолжительность жизни женщин больше, чем мужчин и, кроме того, пенсионный возраст женщин наступает на пять лет раньше. |
Furthermore, weapons causing effects to the natural environment which may last longer than a harvest season and which affect an area of more than 100 square kilometres are violating the above mentioned principle. |
Кроме того, вышеупомянутому принципу противоречит оружие, влияние которого на природную среду может длиться более одного сельскохозяйственного сезона и которое может затрагивать район площадью более 100 км2. |
More than 1 million women in Ukraine were engaged in entrepreneurial activities and almost half of all women in the country had received higher education or secondary special education, while women accounted for more than half of all university students. |
Более 1 миллиона женщин в Украине занимаются предпринимательской деятельностью, почти половина всех женщин в стране получили высшее или среднее специальное образование, кроме того, более половины студентов университетов составляют женщины. |
Also, the Government has reinstated more than 98,000 members of the former army to serve in the current army and guaranteed the right to retire to more than 21,000 members. |
Кроме того, наше правительство восстановило в правах более чем 98000 членов бывшей армии, которые служат в нынешней армии, и гарантировало право на получение пенсии более чем 21000 ее членов. |
Additionally, each internal face of the drawing must have two more small angles than large ones, and the external face must have two more large angles than small ones. |
Кроме того, каждая внутренняя грань представления должна иметь на два больше малых углов, чем больших, а внешняя грань должна иметь на два больше больших угла, чем малых углов. |
For all but three candidate countries, this is more than 60%, and often larger than for current EU members. |
Во всех странах кандидатах кроме трех она составляет больше 60% и часто больше, чем в существующих странах членах ЕС. |
I thought if I could show my sister that there was something more than just us, something better than us, then maybe she'd change. |
Думал, если покажу своей сестре, что есть что-то кроме нас, что-то лучше нас, то, может, она изменится. |
Moreover, expenditures for international staff salaries were lower than estimated due to the fact that some posts were filled by staff at lower grade levels than budgeted. |
Кроме того, расходы по окладам международных сотрудников были ниже, чем предусматривалось в смете, поскольку ряд должностей был заполнен сотрудниками более низкого уровня, чем предусматривалось в бюджете. |
The principal reason for this lack of clarity is that the Department has been given more than 120 mandates by the General Assembly, and undertakes more than 60 formal activities, as well as numerous ad hoc requests generated within the Secretariat. |
Основная причина подобного отсутствия ясности заключается в том, что Департамент получил от Генеральной Ассамблеи более 120 мандатов, проводит более 60 официальных мероприятий и, кроме того, выполняет многочисленные специальные просьбы, поступающие от Секретариата. |
Its size, however, limits how many evaluations it can conduct, and it has also focused on delivering evaluation workshops to more than 100 UNHCR staff. |
Однако максимальное число оценок, которое она может провести, ограничивается ее размерами; и, кроме того, группа занимается проведением практикумов по вопросам оценки для более чем 100 сотрудников УВКБ. |
On more than one occasion, he was close to being arrested by agents from the unit in question. |
Кроме того, несколько раз он был чуть не задержан этими агентами. |
Moreover, the seasonal migration lasted longer than usual in 2011/12 and there was a need to monitor the migration closely by launching more patrols. |
Кроме того, сезонная миграция продолжалась в 2011/12 году дольше обычного, и возникла необходимость тщательного наблюдения за миграцией путем увеличения числа патрульных групп. |
In addition, UNSOA experienced lower satellite and Broadband Global Area Network phone charges, as usage in Somalia was lower than anticipated. |
Кроме того, размер телефонных счетов ЮНСОА за спутниковую и глобальную широкополосную связь уменьшился, поскольку такая связь в Сомали применялась реже, чем ожидалось. |
In addition, it was concluded that the manual would require more substantive revisions than previously anticipated |
Кроме того, был сделан вывод, что руководство будет нуждаться в более существенном пересмотре, чем предполагалось ранее |
Additionally, the WSIS Project Prizes initiative was launched, and more than 50 countries submitted projects. |
Кроме того, начата инициатива "Конкурс проектов ВВИО", в рамках которой свои проекты представили свыше 50 стран. |
Furthermore, adolescent fertility has fallen at a much more moderate pace than total fertility. |
Кроме того, по сравнению с общим уровнем рождаемости снижение рождаемости среди подростков происходит гораздо более умеренными темпами. |
In addition, there are lower requirements under vehicle insurance, owing to a lesser number of vehicles in Amman than estimated. |
Кроме того, в связи с сокращением автопарка в Аммане по сравнению со сметными показателями снизились и потребности по статье расходов на страхование автотранспортных средств. |
Also, many more resources are required to meet the needs particularly of developing countries, which are home to more than 95 per cent of the more than 60 million people living with HIV/AIDS worldwide. |
Кроме того, требуется гораздо больший объем ресурсов для удовлетворения потребностей развивающихся стран, в которых проживает более 95 процентов из более чем 60 млн. всех инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
In addition, the slogan "Unity in diversity" continues to be the guiding principle in the management of the more than 300 ethnic groups in Nigeria, which speak more than 300 languages. |
Кроме того, лозунг «Единство в разнообразии» остается определяющим принципом в деле управления более чем 300 этническими группами в Нигерии, говорящими более чем на 300 языках. |