| He hasn't gotten anything more than a good-night kiss. | Он пока не получил ничего, кроме поцелуя на ночь. |
| But more than that, you said you will provide help in constructing the masterpiece piano. | Но, кроме этого, Вы сказали, что поможете в создании шедеврального фортепиано. |
| And they'd find other ways to prove their masculinity than hacking into the interstellar phone system. | И он бы нашел другой способ проявить свою мужественность кроме как взломать межзвездную телефонную сеть. |
| I tried to teach them to show them that there is another way than violence. | Я пытался научить их показать им, что есть другой путь, кроме насилия. |
| His car is also riding a lot lower than ours because it weighs so much. | Кроме того его машина сидит сильно ниже из-за её веса. |
| And no-one else knew more than the names on that list, apart from me. | И никто, кроме меня, не знал ничего, только имена из списка. |
| I have no other place than your doorstep | Мне нет другого места, кроме как у твоего порога. |
| Besides, you heard him, Mary cannot get in there anymore than we can. | Кроме того, ты ведь его слышала, Мэри больше не может туда попасть, В отличии от нас. |
| Besides, I think I know the guy better than you. | Кроме того, мне кажется, я знаю этого парня лучше тебя. |
| Besides my account is worth a lot more than just one statue. | [СЭМ] Кроме того, мой счет стоит куда больше, чем одна статуэтка. |
| My mother liked someone else than my father. | Кроме папы она любила кого-то еще. |
| At this stage there seems to be no other solution available than that of designating a special coordinator. | И, по-видимому, на данном этапе не просматривается иного решения, кроме назначения специального координатора. |
| Moreover, there have also been far fewer arrivals than departures. | Кроме того, в страну стало значительно меньше прибывать беженцев, чем выезжать из нее. |
| Moreover, repatriation costs in respect of those officers from neighbouring countries were lower than anticipated. | Кроме того, расходы на репатриацию офицеров из соседних стран были ниже, чем это первоначально предусматривалось. |
| Also, as another result of these attacks, more than 6,000 families have been displaced from their homes. | Кроме того, в результате нападений более 6000 семей были вынуждены покинуть свои дома. |
| Furthermore, the shelling has destroyed more than 10,000 and damaged over 100,000 apartments. | Кроме того, в результате артобстрела было уничтожено более 10000 и повреждено более 100000 квартир. |
| Furthermore, Switzerland does not import petroleum from Angola, any more than it exports it. | Кроме того, Швейцария не импортирует нефть из Анголы, равно как и не экспортирует ее в эту страну. |
| In addition, actual common staff costs are projected at a higher percentage over net salaries than assumed in the revised appropriation. | Кроме того, предполагается, что фактические общие расходы по персоналу составят более значительную процентную долю от окладов нетто, чем предусматривается в пересмотренных ассигнованиях. |
| In addition, supplementary food has been provided to more than 8,600 single persons. | Кроме того, дополнительные продовольственные товары были предоставлены более чем 8600 одиноким гражданам. |
| In addition, 97 foreign non-governmental organizations provided more than 2,000 observers from all over the world. | Кроме того, 97 зарубежных неправительственных организаций предоставили более 2000 наблюдателей из различных стран мира. |
| In addition, more than 12,000 documents were picked up through the its gopher. | Кроме того, более 12000 документов было распространено по обычным каналам. |
| Member States may in such circumstances have no other choice than to take appropriate steps in order to rectify the situation. | В таких обстоятельствах государства-члены могут не иметь другого выбора, кроме как принять надлежащие меры в целях исправления положения. |
| In addition, the Government has built more roads and bridges in border areas than had been done in the past. | Кроме того, правительством было построено в приграничных районах больше дорог и мостов, чем за весь предыдущий период. |
| Furthermore, economic recession and the debt crisis have affected certain sections of the population in developing countries more than others. | Кроме того, экономический спад и кризис задолженности сказались на определенных слоях населения развивающихся стран в большей степени, чем на других. |
| Subregional efforts also have greater potential for creating local capacity in the short to medium term than regional (continental) and international programmes. | Кроме того, усилия на субрегиональном уровне более перспективны с точки зрения создания местного потенциала в кратко- и среднесрочном плане, чем региональные (общеконтинентальные) и международные программы. |