Besides, the platform is constantly improved, and the productivity of.NET software is constantly increased, and in some cases.NET programs work faster than "ordinary" ones. |
Кроме того, платформа постоянно совершенствуется, и производительность.NET ПО постоянно повышается, в некоторых случаях.NET программы уже работают быстрее "обычных" программам. |
But it will instead bind us together and, furthermore... no longer will it be the case in Germany... that physical labor will be seen as anything less... than any other work. |
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа. |
Pending the arrival of a contingent from Nepal, the Brazilian brigade continued to operate in a larger than desired area of responsibility, the largest portion of the force being deployed in Port-au-Prince and a platoon temporarily deployed in Hinche. |
Кроме того, бразильский контингент также выполнял охранные функции в Порт-о-Пренсе, такие, как обеспечение безопасности основных правительственных объектов и зданий, а также охрана прибывающих в страну высокопоставленных лиц. |
The Committee should organize its work so as to conclude consideration of agenda items in a staggered manner and complete its work earlier than the date originally planned in order to allow the General Assembly to consider the relevant reports during the main part of its session. |
Кроме того, он подчеркивает необходимость того, чтобы Комитет распределил свою работу по времени и завершил ее ранее первоначально предусмотренного срока, с тем чтобы Генеральная Ассамблея имела возможность рассмотреть соответствующие доклады на основной части сессии. |
A judge found guilty of this offence may, furthermore, be barred from any judicial function for a period of not more than five years." |
Кроме того, виновному может быть запрещено занятие любой судебной должности на срок до пяти лет". |
Moreover, greater attention needs to be given to the plight of internally displaced persons in South Ossetia who, though fewer in number than the large population of persons displaced from Abkhazia, also require national and international support. |
Кроме того, больше внимания следует уделять положению внутренних перемещенных лиц в Южной Осетии, которые, несмотря на меньшую численность по сравнению с беженцами из Абхазии, также нуждаются в национальной и международной поддержке. |
Moreover, the inner sheath (2) is removable and each removable sheath can have its own packing which is different than the packing of the other sheath. |
Кроме того, внутренний чехол 2 выполнен сменным и каждый сменный чехол может иметь свой отличный от другого наполнитель. |
Similarly, in places where homes have a piped drinking water supply and sanitation facilities infant mortality is two times lower than in places where water supply and environmental sanitation are more precarious. |
Кроме того, в тех районах страны, где имеются водопровод и канализация, показатель младенческой смертности в два раза ниже по сравнению с районами, где такие услуги отсутствуют. |
In addition, it was also noted that the estimate for relative risk from the ACS study was lower than from another available cohort study. CIAM was invited to conduct sensitivity analysis using the relative risk based on the initial exposure level reported by Pope et al. |
Кроме того, было также отмечено, что оценка относительного риска, рассчитанная в рамках исследования АОБР, является более низкой по сравнению с другой имеющейся оценкой когортного анализа. |
The Zambezi valley is less densely populated than the Limpopo and has steeper sides; many people already had their houses above the flood level but their fields were situated below in the river basins. |
Плотность населения в долине реки Замбези меньше, чем в долине реки Лимпомо; кроме того, она имеет более крутые берега. |
Its outer wall is solid rock... but for a small culvert at its base... which is little more than a drain. How? |
Её внешняя стена из твёрдого камня... кроме небольшого отверстия у основания... которое служит водостоком. |
The concentrations of the other ions in cytosol are quite different from those in extracellular fluid and the cytosol also contains much higher amounts of charged macromolecules such as proteins and nucleic acids than the outside of the cell structure. |
Концентрации ионов в цитозоле коренным образом отличаются от таковых во внеклеточной жидкости, кроме того, в цитозоле содержится больше заряженных молекул, таких как белки и нуклеиновые кислоты. |
Social spending for the 10 countries receiving debt relief under the HIPC Initiative, on average, is expected to amount to more than three times actual debt service over 2000-02." |
Кроме того, в соответствии с инициативой высвобождаемые благодаря долговым послаблениям средства должны использоваться в целях уменьшения бедности. |
This reduction in complaints is evidenced by the fact that in the year 2000 the percentage of claims received by the Procurator's Office is 8 times lower than it was 6 year ago. |
Кроме того, возбуждено расследование в отношении 5 генералов и 22 офицеров в связи с невыполнением ими обязанностей по защите прав человека или в связи с предполагаемым участием в массовых убийствах. |
Furthermore, we believe that, with a view to further improving transparency and accountability in the working methods of the Council, it is more than high time to finalize the rules of procedure of the Council, which have remained provisional over the past six decades. |
Кроме того, мы считаем, что давно пришло время - в целях дальнейшего повышения степени прозрачности и подотчетности методов работы Совета - утвердить окончательные правила процедуры Совета, которые остаются временными на протяжении последних шести десятилетий. |
GOODlE: Haven 't they shown you that there is more than this dull dimension? |
Разве они не показали вам, что сущест- вует нечто кроме нашего скучного мира? |
I've been dropped into the Kalahari Desert... carrying nothing more than a toothbrush and a packet of sherbet lemons, and I still found my way to Bulawayo before Ramadan. |
Меня забросили в пустыню Калахари... у меня не было ничего, кроме зубной пасту и упаковки фруктового мороженого даже тогда я нашел дорогу в Больвео около Рамадана |
I am amazed you had nothing better to do on that plane ride than just look over at me to see if I was lookin' at you. |
Поверить не могу, неужели тебе было нечем больше заняться во время того полета, кроме как следить не смотрю ли я на тебя |
Well, this is region two, so I'm afraid your exculpatory evidence will produce nothing more than an error message stating "unreadable disc." |
Хорошо, но у нас второй регион. так что, боюсь, ваши оправдательные доказательства не покажут ничего, кроме сообщения об ошибке указывая на "Нечитаемый диск". |
Besides, women representatives of the first period of the National Assembly, along with other female politicians, established an organization named as Network of the Women of the Parliament in which more than 150 women representative of the Parliament and other women are members. |
Кроме того, женщины, вошедшие в состав Национального собрания первого созыва, совместно с другими женщинами-политиками создали организацию под названием «Сетевое объединение женщин-парламентариев», членами которой являются более 150 женщин. |
Moreover, pregnant women with appropriate basic education make use of screening examinations at health facilities more often and are more likely to give birth to their children in the presence of professional midwives than those with no education. |
Кроме этого, беременные женщины, получившие надлежащее начальное образование, чаще проходят обследование в медицинских учреждениях и чаще рожают своих детей в присутствии профессиональных акушерок, чем женщины, не имеющие образования. |
Besides, some of them had 20 or more years of service exclusively in the field of textile or leather industry and older than 50, which makes retraining additionally difficult and makes the employers less willing to hire them. |
Кроме того, некоторые из них на момент сокращения проработали исключительно в текстильной или кожевенной промышленности по 20 лет или более, и им было свыше 50 лет, что осложняло переподготовку и трудоустройство. |
Mr. Masson was denied the financial guarantee paid to former deputies who had not been re-elected (30,000 francs for a period of six months) because of his disqualification, as well as the honorary title granted to all deputies of more than 18 years' standing. |
Кроме того, гну Массону было отказано в выплатах, гарантируемых бывшим непереизбранным депутатам (30000 французских франков в течение шести месяцев) вследствие лишения его права быть избранным; его также лишили льгот, которыми пользуются все депутаты, проработавшие в этой должности более 18 лет. |
For most of the land that has remained in state ownership (i.e. more than half of the territory of Azerbaijan) there is no real estate cadastre in place (except for lands leased to farmers or other users). |
Большая часть земель, оставшихся в государственной собственности (свыше половины территории Азербайджана) кадастром не охватывается (кроме земель, сданных а аренду фермерам или иным пользователям). |
In addition, under article 378, section 4, of the Code, where a person is liable to imprisonment for the commission of an offence and has no defence counsel, counsel must be appointed for him or her within no more than three hours of arrest. |
Кроме того, согласно части (4) статьи 378 пункт Кодекса о правонарушениях не позднее трех часов с момента задержания лицу, подлежащему аресту за правонарушение и не имеющему выбранного им защитника, защитник назначается. |