Moreover, the share of pension reserves on total household financial assets has proven to be more resilient than the ones of direct equity holdings and mutual funds shares. |
Кроме того, доля пенсионных резервов в общей сумме финансовых активов домашних хозяйств оказалась более устойчивой, чем доля прямого участия в акционерном капитале и в паях инвестиционных фондов. |
Furthermore, the health sector is suffering from a shortage of national personnel: Qataris account for no more than 23 per cent of doctors and 9 per cent of nurses. |
Кроме того, здравоохранение страдает от нехватки национальных кадров: граждане Катара составляют не более 23% врачей и 9% младшего медицинского персонала. |
On the other hand, if a substance is listed in Table C, its carriage by tank vessel cannot be subject to less strict conditions than those provided in the Regulations except under bilateral and multilateral agreements under 1.5.1. |
Напротив, если вещество указано в таблице С, оно не может перевозиться танкерами в условиях менее жестких, чем условия, предусмотренные Правилами, кроме как в рамках двусторонних или многосторонних соглашений в соответствии с разделом 1.5.1. |
Low-income groups are also more reliant on informal-sector small businesses, which are less likely than larger ones to recover from these economic shocks. |
Кроме того, группы населения с низким доходом в большей степени опираются на поддержку малых предприятий неформального сектора, потенциал которых с точки зрения преодоления последствий экономических потрясений ниже, чем у более крупных предприятий. |
They also provide meaningful solutions for collaboration across all sectors of the wider public administration configuration at appreciably lower costs than was envisioned at the start of the global e-government thrust. |
Кроме того, они открывают реальные возможности для сотрудничества во всех секторах широкой сферы государственной администрации при заметно более низких издержках, чем предполагалось в начале глобальных усилий по внедрению электронных методов управления. |
The 2015 SOER report would also be designed as a dynamic electronic tool, with a number of interactive mechanisms that would give more updated information than a paper publication. |
Доклад ДТБСОС 2015 года будет, кроме того, сконфигурирован как динамичный электронный инструмент с рядом интерактивных механизмов, которые обеспечат более современную информацию, чем бумажная публикация. |
Moreover, in the past 10 years investment from emerging markets into Africa more than doubled: in 2003 there were 100 new projects, while in 2010 that number grew to 240, representing a growth rate of 13 per cent annually. |
Кроме того, за последние 10 лет объем инвестиций из стран с формирующейся экономикой в Африку возрос более чем в два раза: в 2003 году насчитывалось 100 новых проектов, а в 2010 году их число возросло до 240, т.е. ежегодный рост составил 13 процентов. |
He further maintains that the application of the domestic remedies had been unreasonably prolonged, since it took more than four years to rectify the violation of his rights. |
Кроме того, по его мнению, применение внутренних средств правовой защиты было необоснованно затянуто, т.к. потребовалось более четырех лет для исправления нарушения его прав. |
In addition, not more than two-thirds of the members of elective or appointive bodies shall be of the same gender. |
Кроме того, не более двух третей членов избираемых или назначаемых органов должны быть одного и того же пола. |
In addition, the sessions were of longer duration than planned, lasting an average of five days instead of the three days planned. |
Кроме того, учебные мероприятия были более продолжительными - их средняя продолжительность составляла пять вместо запланированных трех дней. |
Accordingly, the data covered in article 17, paragraph 3, of the Convention cannot be used for any other purpose than that for which they were gathered. |
В связи с этим данные, о которых говорится в пункте З статьи 17 Конвенции, не могут использоваться ни в каких других целях, кроме тех, ради которых они были собраны. |
Moreover, even if the draft article were no more than an effort of progressive development, that would still be within the Commission's terms of reference. |
Кроме того, даже если бы этот проект статьи являлся лишь попыткой прогрессивного развития, он все равно оставался бы в рамках мандата Комиссии. |
Furthermore, since there would eventually be more than 20 draft articles, the Drafting Committee might wish to reorganize them and consider the possibility of drafting a preamble to provide greater clarity. |
Кроме того, поскольку в конечном итоге будет подготовлено более 20 проектов статей, Редакционный комитет, возможно, захочет их перестроить и для достижения большей ясности рассмотреть возможность формулирования преамбулы. |
In addition, the inability to offer contracts of more than one year requires the Tribunal to recruit staff through the use of temporary vacancy announcements for which not many staff with experience are willing to give up existing fixed-term contracts. |
Кроме того, поскольку Трибунал не может предлагать контракты сроком более одного года, мы вынуждены производить набор с помощью объявлений о замещении временных вакантных должностей, а многие опытные сотрудники не хотят ради этого отказываться от своих срочных контрактов. |
In addition, training has been provided to more than 250 police officers, to enable them to investigate gender-based crimes more effectively and thus support the prosecution process. |
Кроме того, были организованы учебные курсы для более чем 250 полицейских, чтобы они могли эффективнее проводить расследование преступлений на гендерной почве и таким образом содействовать процессу судебного преследования. |
Additionally, the United Nations has provided food assistance to 400,000 people in Timbuktu, Gao and Kidal and plans to assist more than 130,000 internally displaced persons and an estimated 117,000 host families in southern Mali. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций оказала продовольственную помощь 400000 человек в Томбукту, Гао и Кидале и планирует помочь еще 130000 внутренне перемещенных лиц и примерно 117000 принимающих семей в южной части Мали. |
Furthermore, the NGOs concerned with the situation in Djibouti were, for the most part, foreign and did not have accurate or objective information; and more credit was sometimes given to groundless allegations from those sources than to information provided by states themselves. |
Кроме того, многие из интересующихся ситуацией в Джибути НПО являются иностранными организациями и не располагают точной и объективной информацией, а безосновательным утверждениям этих источников иногда доверяют больше, чем информации, предоставленной самими государствами. |
Also, it is easier to establish cooperation between the civil sectors at the international level because civil society organizations are not obliged to comply with strict bureaucratic protocols so that they may respond faster than the State institutions in some cases. |
Кроме того, общественным организациям легче наладить сотрудничество на международном уровне, поскольку они не обязаны соблюдать жесткие бюрократические требования и в ряде случаев способны реагировать оперативнее, чем государственные учреждения. |
Moreover, the inability to offer contracts of more than one year forces us to recruit using temporary job openings for which fewer United Nations staff members with the relevant United Nations experience are willing to give up their existing fixed-term contracts. |
Кроме того, поскольку Трибунал не может предлагать контракты продолжительностью более одного года, мы вынуждены производить набор с помощью объявлений о замещении временных вакантных должностей, а многие опытные сотрудники Организации Объединенных Наций не хотят ради этого отказываться от своих срочных контрактов. |
Moreover, more than 10 participants from international organizations, as well as additional speakers from relevant industry companies, civil society and academia, contributed to the Conference. |
Кроме того, свыше 10 участников из международных организаций, а также дополнительные докладчики из соответствующих промышленных компаний, организаций гражданского общества и академических кругов содействовали проведению Конференции. |
In order to ensure that those who were illiterate could benefit from the guide, more than 1,000 audio copies and 600 video copies have also been distributed. |
Кроме того, для того чтобы неграмотные люди могли также пользоваться этим руководством, было также распространено 1000 аудиозаписей и 600 видеозаписей. |
More than 3 million African children under age 15 years were living with HIV, and the continent has the highest number of out-of-school children in the world. |
Более З млн. африканских детей в возрасте до 15 лет ВИЧ-инфицированы, кроме того, этот континент занимает первое место в мире по числу детей, не посещающих школу. |
Further, article 34, paragraph 3, provides that States parties may adopt more strict or severe measures for combating transnational organized crime than are provided for under the Convention. |
Кроме того, в пункте З статьи 34 говорится, что государства-участники могут принимать для борьбы с транснациональной организованной преступностью более строгие или суровые меры, чем меры, предусмотренные Конвенцией. |
Furthermore, documents available to the independent review suggest that, under the new UNDP structural review, even less staff time may be devoted to evaluation than is presently the case. |
Кроме того, документы, представленные в ходе независимого обзора, свидетельствуют о том, что по результатам вновь проведенного структурного обзора ПРООН на проведение оценки будет выделяться еще меньше времени сотрудников, чем в настоящее время. |
Furthermore, more than half of the 25 countries reported to have very high femicide rates (at least 3 per 100,000 female population) are located in the Caribbean and Latin America. |
Кроме того, более половины из 25 стран, сообщивших об очень высоких показателях убийств женщин (по меньшей мере три случая на 100 тыс. женщин), расположены в Карибском бассейне и Латинской Америке. |