You think that I've got nothing better to do than to trot along over here with you during business hours! |
По вашему мне нечем заняться, кроме как посещать вас в рабочие часы! |
Furthermore, more precise guidelines have been established for the rule that tariffs and restrictions to trade of third countries must not be higher or more restrictive than before the creation of the grouping, and for the calculation of average tariffs in the case of customs unions. |
Кроме того, устанавливаются более точные руководящие принципы в отношении правила, в соответствии с которым тарифы и ограничения для торговли третьих стран не должны быть более высокими или более ограничительными, чем до создания группировки, и для расчета средних тарифов в случае таможенных союзов. |
In addition, detailed proposals have been drawn up for the rehabilitation of the water supply and irrigation system of Jericho City, which serves more than 12,000 people, and for an improved irrigation system for an additional 3,000 farmers in an adjacent village. |
Кроме того, были разработаны подробные предложения по восстановлению системы водоснабжения и орошения в городе Иерихон, которой пользуются свыше 12000 человек, и по расширению оросительной системы в близлежащем поселении для удовлетворения потребностей еще 3000 земледельцев. |
The limitations and restrictions on the exercise of these rights enshrined in locally produced legislation regulating fundamental rights have, moreover, been considerably fewer than those referred to in the Covenant. |
Кроме того, ограничения в отношении осуществления этих прав, которые закреплены в местном законодательстве, касающемся основных прав, значительно уже по сравнению с теми, которые предусмотрены в Пакте. |
Furthermore, as the area and field office have more access than other agencies to women and children, UNICEF has helped the Governments concerned to coordinate field activities which involve international aid agencies. |
Кроме того, поскольку у регионального и местных отделений имеется более широкий доступ к женщинам и детям, чем у других учреждений, ЮНИСЕФ оказал соответствующим правительствам содействие в координации деятельности на местах при участии международных учреждений по оказанию помощи. |
The dry lease also allows the United Nations the flexibility to provide maintenance and spare parts should it choose to do so, for example, when the Organization can provide that service more effectively or less expensively than the troop-contributing country. |
Кроме того, аренда без обслуживания дает Организации Объединенных Наций гибкость в том, что касается обслуживания и снабжения в случае необходимости запасными частями, например когда Организация может осуществлять такое обслуживание более эффективно или с меньшими затратами, чем страна, предоставляющая войска. |
Furthermore, the World Bank Group retirement and health insurance schemes also appeared more generous than those of the United Nations system, although, as in the case of OECD, they had not been subjected to actuarial scrutiny. |
Кроме того, планы пенсионного обеспечения и медицинского страхования в Группе Всемирного банка, как представляется, обеспечивают более выгодные условия, чем соответствующие планы в системе Организации Объединенных Наций, хотя их актуарная оценка, как и в отношении ОЭСР, не проводилась. |
However, my Government has limited resources at its disposal for transforming obsolete military buildings and installations into income-generating and job-creating activities in the short term; moreover, such buildings are sometimes released faster than other uses for them can be found. |
Мое правительство, однако, располагает весьма ограниченными ресурсами, недостаточными для того, чтобы в сжатые сроки превратить устаревшие военные здания и сооружения в приносящие доход и обеспечивающие занятость предприятия; кроме того, такие здания подчас освобождаются до того, как им находится какое-либо иное применение. |
Moreover, given the extraordinary importance attributed by article 3 of the draft to "watercourse agreements", the Commission ought not to have ignored the fact that many similar agreements already in force contained more effective dispute-settlement clauses than those proposed by the draft articles. |
Кроме того, учитывая исключительное значение, придаваемое в статье З проекта "соглашениям о водотоке", Комиссия не должна игнорировать тот факт, что многие уже действующие аналогичные соглашения содержат более эффективные положения об урегулировании споров, чем те, которые предлагаются в проекте статей. |
In addition, the purpose of the recent reforms had been to make the Executive Board function more efficiently, but from the agenda it appeared that the Board would be spending more time in meetings this year than it had before the reform. |
Кроме того, цель недавних реформ состояла в повышении эффективности функционирования Исполнительного совета, однако, как явствует из повестки дня, в этом году Совет потратит больше времени на проведение заседаний, чем это было до реформы. |
At the same time, interest rates in the United States were stable but at lower levels than had been seen in many years while interest rates in Europe steadily declined throughout the year. |
Кроме того, в Соединенных Штатах Америки процентные ставки были стабильными, хотя и на более низком уровне, чем в предыдущие годы, а в Европе они постоянно снижались на протяжении всего года. |
So okay, after all of this ice, we know that it was much more than just pouring buckets of ice water over your head, and I really would like to leave you with a couple of things that I'd like you to remember. |
Хорошо, кроме всего этого льда - мы знаем, что было много чего ещё помимо выливания вёдер ледяной воды себе на голову, - и я бы хотела оставить вас с мыслями, которые мне хочется, чтобы вы помнили. |
In addition, from 1988 through 1992, the Centre provided the services of experts to more than 40 Member States involved in the process of democratization and the introduction of legislative changes in the Americas, the Caribbean, Africa, Asia, and Western and Eastern Europe. |
Кроме того, в 1988-1992 годах Центр предоставил услуги экспертов более чем 40 государствам-членам, осуществляющим процесс демократизации и проведения законодательных реформ, в Северной и Южной Америке, Карибском бассейне, Африке, Азии, Западной и Восточной Европе. |
Furthermore, it is most ironic that taxpayers in the industrialized countries pay both for aid and for imports that are more costly as a result of trade barriers, while the poorest developing countries lose more in trade than they gain in aid. |
Кроме того, как это ни парадоксально, но налогоплательщики промышленно развитых стран оплачивают и помощь и импорт, который стоит дороже в результате существующих торговых барьеров, а самые бедные развивающиеся страны теряют больше в торговле, чем получают в виде помощи. |
It was stated also that in Eastern Sudan 10,000 women were militarily trained, and in Bahr al Ghazal and Western Sudan women participated with the army in the liberation of more than 1,000 captured persons. |
Кроме того, было отмечено, что в Восточном Судане военную подготовку прошли 10000 женщин, а в Бахр-эль-Газале и Западном Судане женщины приняли участие в освобождении армией свыше 1000 захваченных лиц. |
Moreover, the present Attorney-General is more than ready to recommend to the Council of Ministers the appointment of criminal investigators under the Criminal Procedure Law and the Council of Ministers has so far accepted most of his recommendations. |
Кроме того, нынешний генеральный прокурор готов представить Совету министров рекомендации о назначении следственных сотрудников по уголовным делам в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством, и на данный момент Совет министров согласился с большинством из его рекомендаций. |
The Council may in addition appoint, in their individual capacity, not more than 12 corresponding members from countries not represented on the Commission, such members to be appointed with the approval of the Governments concerned. |
Кроме того, Совет может назначить из числа стран, не представленных в Комиссии, не более 12 членов-корреспондентов в их личном качестве; такие члены назначаются с одобрения соответствующих правительств. |
On a global scale there is available land; also biomass energy crops can be managed for minimum water and nutrient inputs to a greater extent than food crops. |
В глобальном масштабе есть достаточно земельных угодий; кроме того, возделывание энергетических культур требует значительно меньших затрат воды и питательных веществ, чем возделывание продовольственных культур. |
In addition, voluntary measures - those for example, with regard to foreign direct investment - or market-based instruments may be more efficient than the use of trade measures in achieving the legitimate objectives of the MEAs. |
Кроме того, добровольные меры, например применительно к прямым иностранным инвестициям, или рыночные механизмы могут быть более эффективными, нежели меры регулирования торговли, в плане достижения законных целей многосторонних природоохранных соглашений. |
That being said, the Act contained many provisions that went further than comparable legislation elsewhere in Europe, and the Committee would be most interested to know how it was being and would be applied in practice. |
Кроме того, Закон содержит множество положений, которые идут дальше, чем аналогичное законодательство какой бы то ни было европейской страны, и Комитет очень хотел бы узнать, каким образом положения этого Закона применяются и будут применяться на практике. |
In addition, feedback has shown that United Nations in Action items, which are distributed in five languages to more than 100 countries, are extensively used by broadcasting organizations and are rated "excellent" or "very good" by viewers and broadcasters alike. |
Кроме того, из поступающих сообщений видно, что программы из цикла "Организация Объединенных Наций в действии", которые распространяются на пяти языках более чем в 100 странах, широко используются организациями телерадиовещания и получают отличные или очень высокие оценки со стороны зрителей и работников телерадиовещания. |
In addition, even though the imports of officially declared okoumé plywood dropped during 2004, the imports of plywood in general continued to increase rapidly and more than doubled in 2004 as compared with 2003. |
Кроме того, хотя импорт фанеры из аукумеи, которая была официально признана таковой, в 2004 году сократился, общий объем импорта фанеры продолжал быстро расти и по сравнению с 2003 годом увеличился более чем в два раза. |
Population Aged 2 Years and Over by District and Language Spoken. In addition, it is assumed that many people speak more than one language and this may not be captured by the data in the Census. |
Данные о составе населения в возрасте от двух лет и старше в разбивке по округам и языкам приводятся в Приложении 5. Кроме того, предполагается, что многие люди говорят более чем на одном языке, и это может быть не отражено в данных переписи. |
The bond of nationality is one of general law and is consequently subject to the rules governing such law. Furthermore, by virtue of its specialization, the administrative judiciary is better able than the ordinary courts to apply the principles of that law. |
Обязательства по обеспечению гражданства включены в общее право и, следовательно, подпадают под действие норм, регулирующих такое право. Кроме того, в силу своей специфики административные суды лучше, чем обычные суды, приспособлены для применения принципов этого права. |
Moreover, since Mr. Marynich was detained, he has lodged with the KGB Investigations Department, the Minsk Prosecutor and the Belarus General Prosecutor more than 70 motions against his detention. |
Кроме того, с момента своего ареста Маринич подал в следственное управление КГБ, прокурору Минска и Генеральному прокурору Беларуси свыше 70 ходатайств по поводу его задержания. |