"A more pragmatic approach is needed by UNMIK, which might have to recognize the fact that some Kosovans, in the past, did not have any other reasonable choice than to approach Serb-run structures. |
«Необходим более прагматичный подход со стороны МООНК, которой, возможно, следует принять тот факт, что в прошлом некоторые косовары не имели никакого другого выхода, кроме как обращаться в структуры, которыми руководили сербы. |
In Goma, the Special Rapporteur also saw Bureau 2, identified as a torture centre by every source, but it was clear that on the day of his visit there were fewer prisoners than usual. |
Кроме того, в Гоме он посетил тюрьму "Бюро-2", которую все источники называют местом применения пыток, однако в момент посещения этой тюрьмы Специальным докладчиком в ней было явно меньше заключенных, чем обычно. |
In addition, the terms-of-trade losses under the Uruguay Round tended to be relatively small - in only a few countries did the estimated welfare change constitute more than 1 per cent of GDP. |
Кроме того, потери от ухудшения условий торговли в связи с Уругвайским раундом, как правило, оказывались относительно незначительными - лишь в нескольких странах расчетное изменение уровня благосостояния превысило 1% от ВВП. |
Moreover, since such persons needed education even more than the non-disabled, children with disabilities should benefit from affirmative action in all education programmes, without which they had no chance on the labour market. |
Кроме того, поскольку такие люди испытывают бóльшую потребность в образовании по сравнению со здоровыми людьми, детям-инвалидам в рамках всех образовательных программ должна оказываться особая поддержка, без которой они не имеют шансов найти работу на рынке труда. |
Likewise, from 1961 to the 2003-2004 school year, 29,876 African youths from more than 40 African countries have graduated from middle and high schools. |
Кроме того, с 1961 по 2003-2004 учебные годы 29876 представителей африканской молодежи из более чем 40 африканских стран получили у нас среднее и высшее образование. |
In addition, the number of individual volunteers involved increased from 3,643 in 1998 to 4,383 in 1999, an increase of more than 20 per cent. |
Кроме того, количество добровольцев увеличилось с 3643 человек в 1998 году до 4383 человек в 1999 году, что составляет рост на 20 с лишним процентов. |
In addition, four times more women than men were underemployed and most part-time work was carried out by women. |
Кроме того, уровень неполной занятости среди женщин в четыре раза выше, чем среди мужчин, и неполный рабочий день заняты главным образом женщины. |
Just two days ago, a vicious suicide attack was carried out in the southern province of Gardez, killing 14 civilians and wounding more than 31 bystanders. |
Кроме того, все более жестокие тактические приемы, такие, как целевые нападения на гражданское население, взрывы, совершаемые террористами-самоубийцами, и казни, стали преобладать в последние месяцы. |
Moreover, there is nothing to indicate that the government aid proposed in the budget will reach those who need it with any more efficiency than the dismal record so far. |
Кроме того, ничто не указывает на то, что правительственная помощь, предложенная в бюджете, достигнет тех, кто в ней нуждается с больше эффективностью, чем это делается сейчас. |
Moreover, the impact of automatic stabilizers - which enable the government to mobilize more or less fiscal resources, depending on economic conditions - is more powerful in Western Europe than in most of the Anglo-Saxon countries. |
Кроме того, воздействие автоматических стабилизаторов (которые, в зависимости от экономических условий, позволяют правительству мобилизовать ресурсы, в определенной степени связанные с финансами) имеет в Западной Европе гораздо более сильное влияние, чем в большинстве англосаксонских стран. |
In addition, if the wife has been married more than once and all of her husbands are deceased, she may claim only one (the most advantageous) pension survivorship right. |
Кроме того, если супруга несколько раз состояла в браке и все ее мужья являются ныне покойными, она имеет право на получение только одной пенсии по утрате кормильца (начисляемой в наибольшем размере). |
The Advisory Committee notes that as at 1 September 2002 there were 155 regular budget posts across all budget sections encumbered by staff whose personal grades were lower than the level of the occupied post. |
Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что в ходе обзора был выявлен один случай, когда должность занимал сотрудник, имеющий более высокий разряд/класс, чем предусмотренный в бюджете уровень занимаемой должности. |
This is more than a two-fold increase in the provision of psychosocial services to United Nations staff compared to last year. Further, 3,751 staff members and dependants benefited from individual or group counselling sessions in response to a critical incident or a traumatic event. |
Это более чем двукратное увеличение объема оказанных психосоциальных услуг сотрудникам Организации Объединенных Наций по сравнению с прошлым годом. Кроме того, 3751 сотрудник и иждивенцы посещали индивидуальные или групповые консультационные сеансы для снятия стресса от чрезвычайных обстоятельств или травмирующего инцидента. |
However, an analysis of EBA in 2001 revealed little use of the scheme owing in part to the fact that the beneficiaries continued utilizing Lomé protocols which arguably have less restrictive rules of origin than the former. |
В то же время проведенный в 2001 году анализ показал, что программа "Все, кроме оружия" используется весьма ограниченно, отчасти в связи с тем, что бенефициары продолжают ориентироваться на Ломейские протоколы, которые якобы содержат менее жесткие правила происхождения по сравнению с вышеуказанной программой. |
In addition, an annual long-term supplement is paid to those who are old, disabled or medically certified to be in ill-health and who have been receiving assistance continuously for more than 12 months for the replacement of household and durable goods. |
Кроме того, пожилым людям, инвалидам или лицам, плохое состояние здоровья которых удостоверено медицинским учреждением, а также лицам, непрерывно получавшим помощь более 12 месяцев, выплачивается ежегодная долговременная надбавка на замену бытовой утвари и товаров длительного пользования. |
Furthermore, according to the figures provided to the Committee, more than 15 per cent of the prisoners who took their own lives in 2009 were being held in disciplinary blocks at the time (art. 16). |
Кроме того, данные, доведенные до сведения Комитета, свидетельствуют о том, что более 15% заключенных, покончивших с собой в 2009 году, подвергались дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер (статья 16). |
China and India have achieved high growth, and the least developed countries as a group have been growing faster than the average of other developing countries. |
Кроме того, темпы роста были наиболее высокими во многих из стран, на которые приходится бóльшая часть беднейших групп населения мира. |
Finally, the Committee is deeply concerned at reports that there have been several hundred cases of illegal detention owing to the fact that persons were held in police custody longer than the period authorized by law. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен полученными сообщениями о большом числе случаев недобровольных исчезновений, произвольных арестов и тайного содержания под стражей, главную ответственность за которые, как утверждается, несут сотрудники Национальной разведывательной службы. |
Likewise, consumers in poor countries that regulate ISP prices pay more for Internet access than consumers in countries that don't. |
Кроме того, пользователи в странах, регулирующих цены на услуги, платят больше тех, чьи правительства этот вопрос не регулируют. |
Also, at the end of the biennium and after recalculation there had been a surplus of $9 million as a result of actual exchange rates that had been more favourable than those forecast. |
Кроме того, по окончании двухгодичного периода в результате рекалькуляции издержек был выявлен излишек средств в размере 9 млн. долл. США, который возник по причине благоприятных обменных валютных курсов. |
Under equal conditions it does allow preference to be given to Costa Rican workers, but it goes no further than this moderate and limited impact in the sphere of the principle of equality . |
Разумеется, допускается, что при равенстве условий предпочтение отдается коста-риканскому работнику, однако не существует каких-либо более серьезных препятствий, кроме этого умеренного и ограниченного воздействия на сферу обеспечения принципа равенства». |
In addition, more than 8,000 participants from 120 countries and territories have been reached through the Centre's training, other conferences/events and AVA online course enrolments. |
Кроме того, более 8000 участников из 120 стран и территорий были охвачены посредством организованных Центром мероприятий по подготовке, других конференций/мероприятий, а также на основе онлайнового курса ВВА. |
It also appropriated 182.58 million yuan to subsidize the boarding fees in compulsory education for students from pastoral areas of ethnic minority autonomous prefectures at high altitudes of more than 3,300 meters. |
Кроме того, Китай выделил 182,58 млн. юаней на мероприятия по охвату обязательным образованием учащихся из высокогорных (находящихся на высоте более 3300 метров над уровнем моря) пастбищных районов автономных округов этнических меньшинств. |
In addition, staff costs were lower than expected due to changes in personnel, leading to the secretariat's PRTR post being temporarily unfilled in 2010. General: I., 16 Specific: I.; II. |
Кроме того, меньше прогнозировавшихся оказались и расходы по персоналу вследствие имевших место изменений в составе персонала, которые привели к тому, что в 2010 году должность сотрудника секретариата по РВПЗ временно не заполнялась. |
In addition, for protection against electrical shock which could arise from indirect contact, the resistance between all exposed conductive parts and the electrical chassis shall be lower than 0.1 ohm when there is current flow of at least 0.2 ampere. |
Кроме того, для защиты от электрического удара в результате непрямого контакта необходимо обеспечить, чтобы сопротивление между всеми незащищенными токопроводящими частями и электрической массой при силе тока не менее 0,2 А было ниже 0,1 Ом. |